منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 5 من 5
  1. #1

    خمرة الحب Wine of Love / أدونيس حسن / ترجمة عبد اللطيف غسري

    خمرة الحب
    بقلم: أدونيس حسن

    مرة.. ترسلين
    شمس الخريف
    بلطف

    تلملم
    رداء.. البرد
    أجلس.. بحضن
    أم
    *
    وأخرى .. تهطلين
    مطرا

    يلامس شعر ي
    يداعب وجهي
    يجري رقراقا
    بالقلب

    أنام.. بورد
    الحلم
    *
    على ضفاف الوحدة
    يستعر الجمر
    يشرب
    مياه
    ينابيعي

    يبقى نهر الشوق
    نارا
    تلتهم
    الصدر
    *
    في غابة
    الحديث
    تهتز أغصاني
    يختبئ الغصن
    خلف الغصن
    مخافة أن
    تقرأ
    عينيك شعاعها
    في القلب
    *
    أركض
    ألعب
    أضحك
    أبتسم
    على سهول
    الوجه

    أخاف من يديك
    أن تمتد لأقف
    أو
    أن أقف
    أ و
    أن أقف
    *
    ترى ..هل
    هذا هو
    الروض
    تفتحت أزاهيره
    تعرش ياسمينه
    جرت أنهاره
    اعتصر كرمه
    خمرة أسمها
    الحب

    Wine of Love
    By Adounis Hassan
    Translated By Abdellatif Rhesri

    At a time
    You send forth
    The Autumn sun
    So tenderly

    It collects
    The gown of cold
    So that I can get seated
    On a motherly bosom

    At other times,
    You pour down
    Like rain
    Wafting my hair
    And fondling my face
    Then flowing so smoothly
    Through my heart

    I sleep
    Dreaming of roses

    On the banks of solitude
    The ember of loneliness is set ablaze
    Drinking up
    The water in my fountain-springs
    The river of nostalgia
    Remains as fiery as ever
    Burning my chest out

    In the thicket of speech
    My boughs shake
    Then they hide away
    One after the other
    Lest your eyes
    Could catch a sight of their brightness
    In the core of my heart

    I scamper around,
    Playing
    Laughing
    Smiling
    Over the plains
    Of the face

    I get scared of your hands
    Lest you should stretch them
    So that I can stand up
    Or stand up
    Or stand up

    Could this possibly be
    The real meadow ?
    For the shrubs have blossomed,
    The jasmin has sprouted,
    The rivulets have flowed with water
    And the vine grapes have been squeezed
    Into a new wine
    Named LOVE

    Morocco
    7/8/2009

  2. #2
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد اللطيف غسري مشاهدة المشاركة
    خمرة الحب
    بقلم: أدونيس حسن

    مرة.. ترسلين
    شمس الخريف
    بلطف

    تلملم
    رداء.. البرد
    أجلس.. بحضن
    أم
    *
    وأخرى .. تهطلين
    مطرا

    يلامس شعر ي
    يداعب وجهي
    يجري رقراقا
    بالقلب

    أنام.. بورد
    الحلم
    *
    على ضفاف الوحدة
    يستعر الجمر
    يشرب
    مياه
    ينابيعي

    يبقى نهر الشوق
    نارا
    تلتهم
    الصدر
    *
    في غابة
    الحديث
    تهتز أغصاني
    يختبئ الغصن
    خلف الغصن
    مخافة أن
    تقرأ
    عينيك شعاعها
    في القلب
    *
    أركض
    ألعب
    أضحك
    أبتسم
    على سهول
    الوجه

    أخاف من يديك
    أن تمتد لأقف
    أو
    أن أقف
    أ و
    أن أقف
    *
    ترى ..هل
    هذا هو
    الروض
    تفتحت أزاهيره
    تعرش ياسمينه
    جرت أنهاره
    اعتصر كرمه
    خمرة أسمها
    الحب

    wine of love
    by adounis hassan
    translated by abdellatif rhesri

    at a time
    you send forth
    the autumn sun
    so tenderly

    it collects
    the gown of cold
    so that i can get seated
    on a motherly bosom

    at other times,
    you pour down
    like rain
    wafting my hair
    and fondling my face
    then flowing so smoothly
    through my heart

    i sleep
    dreaming of roses

    on the banks of solitude
    the ember of loneliness is set ablaze
    drinking up
    the water in my fountain-springs
    the river of nostalgia
    remains as fiery as ever
    burning my chest out

    in the thicket of speech
    my boughs shake
    then they hide away
    one after the other
    lest your eyes
    could catch a sight of their brightness
    in the core of my heart

    i scamper around,
    playing
    laughing
    smiling
    over the plains
    of the face

    i get scared of your hands
    lest you should stretch them
    so that i can stand up
    or stand up
    or stand up

    could this possibly be
    the real meadow ?
    For the shrubs have blossomed,
    the jasmin has sprouted,
    the rivulets have flowed with water
    and the vine grapes heve been squeezed
    into a new wine
    named love

    morocco
    7/8/2009
    الغالي
    عبد اللطيف غسري
    أيها الشادي بكل اللغات
    أسكرني لحنك بهذه الخمرة من رحيق محبتك للحرف وإحساسك به وفي أكثر من لغة
    تقف حروفي خجلة أمام هذا العطاء الذي لا ينسى
    ماذا سأقول في أدبك الرفيع الذي ينقل بوح قلبي إلى أوسع مدى وأعمق تقدير
    ماذا سأقول في هذا التحليق بلغتنا الجليلة الجميلة في آفاق أرحب وأوسع
    ومن أين آتي بالكلمة القادرة على حمل احترامي وتقديري لكل هذا الجمال
    حسبي أن أجد ..المفردة
    حسبي أن أجد.. المفردة
    كل الود والمحبة
    والسلام لقلبك الذكي

  3. #3
    بورك جهدكما استاذينا الكريمين
    مررت لالقي التحية
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  4. #4
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريمه الخاني مشاهدة المشاركة
    بورك جهدكما استاذينا الكريمين
    مررت لالقي التحية
    وبوركت روحك الأدبية العالية أختنا العزيزة ريمة.شكرا على المرور والتحية
    عبد اللطيف غسري

  5. #5
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أدونيس حسن مشاهدة المشاركة
    الغالي
    عبد اللطيف غسري
    أيها الشادي بكل اللغات
    أسكرني لحنك بهذه الخمرة من رحيق محبتك للحرف وإحساسك به وفي أكثر من لغة
    تقف حروفي خجلة أمام هذا العطاء الذي لا ينسى
    ماذا سأقول في أدبك الرفيع الذي ينقل بوح قلبي إلى أوسع مدى وأعمق تقدير
    ماذا سأقول في هذا التحليق بلغتنا الجليلة الجميلة في آفاق أرحب وأوسع
    ومن أين آتي بالكلمة القادرة على حمل احترامي وتقديري لكل هذا الجمال
    حسبي أن أجد ..المفردة
    حسبي أن أجد.. المفردة
    كل الود والمحبة
    والسلام لقلبك الذكي
    الأخ الكريم الشاعر البهي أدونيس حسن
    إبداعك الشعري يغري بالإبحار في عباب اللغات لاستجلاء دلالاته الفنية الراقية.
    تقبل تحيتي الندية
    عبد اللطيف غسري

المواضيع المتشابهه

  1. سندريلتي" بالإسبانية Mi Cenicienta/ منير مزيد / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 12-13-2009, 03:19 PM
  2. فلاحة قروية A Peasant Woman / يونس محمود يوسف / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 08-29-2009, 01:33 PM
  3. وافترقنا... Separation / هشام أيوب موسى / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 08-15-2009, 10:17 AM
  4. Forbidden Memories ذكريات ممنوعة / ريمة الخاني / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 07-27-2009, 06:02 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •