منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ضحكتك Tu Risa

  1. #1

    ضحكتك Tu Risa

    ضحكتـــــــك Tu Risa


    قصيــــدة
    للشاعــــر الشيلــــي
    بابلــــو نيــــرودا
    Pablo Neruda
    12/07/1904 - 23/09/1973



    ترجمـــة وتقديـــــم
    الشاعــــر
    عبــد الســــلام مصبـــــاح



    ومضـــة

    ولد بابلو نيرودا قي12/07/1904 في قرية العريشة؛ وكان اسمه الحقيقي :نَفْتالي رِيِّيس.وبعد دراسته الثانوية والجامعيةتقلد في عدة مهن متواضعة قبل أن ينخرط في العمل الدبلوماسي،ويصبح قنصلا لبلاده في العديد من بلدان الشرق الأقصى،وصولا إلى "جَاوَا" التي تزوج فيها بفتاة أندوتيسية 1930 اصطحبها معه بعد ذلك إلى اسبانيا ثم إلى الشيلي .
    في 04/03/1945 يختاره الشعب نائبا في البرلمان عن منطقة المناجم.
    في 24/02/1949 يهرب من الشيلي عبر الحدود بعد أن يعزل من مجلس الشيوخ ويصدر الأمر باعتقاله.
    في 21/10/1971 يفوز بجائزة نوبل للأدب
    في 23/09/1973 يموت في "سَنْتْباغُو"بإحدى المصحات بعد أن شهد موت رفيقه: سَالْفَادُورْ أَلِينْدِي الذي اغتالته الأيدي الأثيمة،أيدي أعداء الحرية والعدالة والحب الإنساني،أيد الفاشٍيسِت.
    أما اختياره لاسم بابلو فكان سنة 1921 حين نشر أول مجموعته الشعرية"شفقيات"وذلك متيمنا بشاعر تشيكي هو: بَانْ نيرودا .



    ضحكتــــــك


    اِحْرِمِينِـي الْخُبْـزَ إِنْ شِئْـتِ
    اِحْرِمِينِـي الْهَـوَاء،
    لَكِـنْ لاَ تَحْرِمِينِـي ضِحْكَتَـك.
    لاَ تَحْرِمِينِـي الْـوَرْد،
    السَّهْــمَ الــذِي يُشَطِّـرُ،
    الْمَـاءَ الــذِي تَدَفَّـقَ فَجْـأَة
    فِــي فَرَحِـك،
    الْمَوْجَـةَ الْمُبَاغِتَـة
    لِنَبْتَــةٍ تُولَـدُ فِيـك.
    صَلْـبٌ كِفَاحِـي
    فَعُـدْتٌ بِعَيْنَيْـن مُتْعَبَتَيْـن
    أَحْيَانــاً
    مِـنْ رُؤْيَــةِ أَرْضٍ لاَ تَتَغَيَّــر،
    لَكِـنْ حِيـنَ تَهِـلُّ ضَحْكَتُـك
    تَصْعَـدُ إِلَـى السَّمَـاءِ بَاحِثَـةً عَنِّـي
    وَتَفْتَـحُ لِـي
    جَمِيـعُ أَبْـوَابِ الْحَيَـاة.
    بِيبَتِــي،
    فِـي أَكْثَـرِ السَّاعَـاتِ ظُلْمَـة
    تُنْثَــرُ ضَحْكَتُــك،
    وَإِذَا فَجْــأَة
    تَرَيْـنَ دَمِــي
    يُلَطِّـخُ أَحْجَـارَ الشَّـارِع،
    اِضْحَكِـي، لأَِنَّ ضَحْكَتَـكِ
    سَتَكُـونُ لِيَـدَيَّ
    مِثْـلَ سَيْــفٍ بَــارِد.
    قُــرْبَ الْبَحْـرِ فِـي الْخَرِيـف،
    يَجِـبُ أَنْ تُوقِـفَ ضَحْكَتُـكِ
    شَلاَّلَهَـا الزَّبَـدِيّ،
    وَفِـي الرَّبِيـعِ، حَبِيبَتِـي،
    أُرِيـدُ ََضَحْكَتُـكِ
    مِثْـلَ الزَّهْـرَةِ التِـي كُنْـتُ أَنْتَظِــر،
    الزَّهْـرَةِ الزَّرْقَـاء،
    وَرْدَةِ وَطَنِـي الرَّنَّـان.
    اِضْحَكِـي مِـنَ الَّليْـل،
    مِـنَ النَّهَـارِ، مِـنَ الْقَمَـر،
    اِضْحَكِـي
    مِـنْ طُرُقَـاتِ الْجَزِيـرَةِ الْمُلْتَوِيَّـة،
    اِضْحَكِـي مِـنْ هَـذَا الأَبْلَـه
    الْفَتَـى الـذِي يُحِبُّـك،
    لَكِــنْ
    حِيـنَ أَفْتَـحُ عَيْنَـيَّ وَأَغْلِقُهُمَـا،
    حِيـنَ تَمْضِـي خُطُوَاتِـي
    وَحِيـنَ تَعُــود،
    اِحْرِمِينِـي الْخُبْـزَ وَالْهَـوَاء،
    النُّـورَ وَالرَّبِيـع،
    لَكِــنْ
    لاَ تَحْرِمِينِـي أَبَـداً ضَحْكَتَـك
    لأَِنِّـي سَأَمُـوت.



    TU RISA


    Quitame el pan si quieres
    quitame el aire,
    pero no me quites tu risa.
    No me quites la rosa,
    la lanza que desgranas,
    el agua que de pronto
    estalla en tu alegria,
    la repentina ola
    de planta que te nace.
    Mi lucha es dura y vuelvo
    con los ojos cansados
    a veces de haber visto
    la tierra que no cambia,
    pero al entrar tu risa
    sube al cielo buscandome
    y abre para mi
    todas las puertas de la vida. Amor mio, en la hora
    mas oscura desgrana
    tu risa, y si de pronto
    ves que mi sangre mancha
    las piedras de la calle,
    rie, porque tu risa
    sera para mis manos
    como una eapada fresca.
    Junto al mar en otonio,
    tu risa debe alzar
    su cascada de espuma,
    y en primavera, amor,
    quiero tu risa
    como la flor que yo esperaba,
    la flor azul, la rosa
    de mi patria sonora.
    Riete de la noche,
    del dia, de la luna,
    riete de las calles
    torcidas de la isla,
    riete de este torpe muchacho
    que te quiere, , pero cuando yo abro
    los ojos y los cierro,
    cuando mis pasos van
    cuando vuelven mis pasos,
    niégame el pan, el aire,
    la luz,
    la primavera,
    pero tu risa nunca
    porque me moriria.


    مـــــن
    ديــــــــوان
    " أشعــــار الربــــان "
    Versos del Capitan

  2. #2
    Senior Member
    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    الدولة
    يسكنني العراق
    المشاركات
    1,581
    اهلا بأول غيثك
    الترجمة فن قائم بذاته
    من الاتجاهات الأدبية الصعبة

    ولكنك قدت النصّ ببراعة شاعر وكأنك كتبته بلغتك العربية

    تحية لك ولوجودك بيننا

    ودمت شامخا
    حين تحترم الآخرين إنما تحترم نفسك
    فحاذر أن تكون في مكان ليس فيه محترمين

  3. #3
    جهد رائع فعلا ينقل لقسم الترجمات ..
    سلمت لنا دوما وبانتظأر المزيد وحبذا لو تساهم معنا في الترجمة المعاكسة لنصوص في الموقع.

    الف تحية
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •