كيف علّمت سورية العالم الشعر والموسيقا؟
( حطم سيفك، تناول فأسك واتبعني، وازرع السلام والمحبة في كبد الأرض)-
من رسالة الرب بعل الى شعبه السوري
بقلم: إدوار شمعون
0في حفل استقبال السيد الرئيس بشار الأسد في بلدية أثينا مساء الثلاثاء 16/12/2003 وضمن فعاليات اليوم الثاني من زيارته التاريخية، والسيدة عقيلته، التاريخية الى اليونان ورد في الكلمة الترحيبية للسيدة دورا باكوبانيس عمدة مدينة اثينا قولها الهام التالي:
« أهلاً بكم في عاصمة دولة تربطكم بها روابط قديمة».
«كاتب الاناشيد الذي وُلد في عاصمتكم دمشق كتب الاناشيد الرائعة التي ننشدها باستمرار في كنائسنا الارثوذوكسية» «في أرض سورية تمت ايضاً العلاقة الحضارية المنتجة بين البيزنطيين والعرب»
« كانت التأثيرات المتبادلة هائلةً في الفن المعماري، وفي الموسيقا والتقاليد الشعبية، وفي امور أخرى» «البطل المعروف من العصور الوسطى ذينيس اكريتاس، والذي يعتبر شعره الركيزة الاولى لأدبنا باللغة اليونانية كان يطلق عليه ذينيس، لأن نصفه كان عربياً».
وكان السيد الرئيس قد ألقى بعد توقيعه على بيان الشخصيات العالمية لتأييد الهدنة الاولمبية، الكلمات المتميّزة التالية في مجمل كلمة سيادته الهامة:
« ليس مصادفةً ان اوقع هذه الاتفاقية الآن في أثينا، لو عدنا الى التاريخ المشترك لرأينا ان التاريخ اليوناني موجود في سورية، والتاريخ الروماني وُجد في سورية وفي اليونان، ونحن اعطينا الامبراطورية الرومانية خمسة اباطرة من سورية، وهذا يعني اننا قبل الفي عام.. كنا قادرين على الحوار».
الشعر مفخرة العرب وسفر لحكمتهم وبطولاتهم ومساجلاتهم الوجدانية حفظاً ونقلاً عن الاقدمين والمعاصرين، وهو أرفع علوم الادب والتربية لديهم، وكلمة شعر Shaer شاير تعبير قديم معروف متوارث منذ عهود الاكاديين والسومريين في ارض الرافدين ، وإن أقدم نصوص شعرية وُجِدت منقوشة ًعلى ألواح ورقم وجدران وتماثيل يرجع تاريخ كتابتها الى آلاف السنين قبل الميلاد وكان اهمها على الاطلاق ملحمة جلجامش الاكادية، التي نظّمها وانشدها ابن الرافدين ، أناشيد وتراتيل تتعلق بالموت والحياة والخير والشر والنعيم والجحيم والخلود والفناء وغيرها من المواضيع المصيرية الهامة التي شغلت فكره واهتمامه، منذ أن بدأ يعي وجوده ويتساءل عن اسبابه ويفسر ظواهره.
ولقد سرت ملحمة جلجامش في سورية كلها، ثم في الشرق العربي واوروبا والعالم باسره فكانت منها الالياذة والاوديسا في بلاد اليونان، وكانت الكوميديا الإلهية لدانتي في ايطاليا ورسالة الغفران لابي العلاء المعري ، وغيرها... وسرت أخيراً تراتيل سورية في أواخر القرن الرابع الى بلاد الاغريق واوروبا عبر القسطنطينية، التي نقلها اليها الراهب السوري يوحنا الذهبي الفم (344-407)ب. م ونقلها اليهم في ميلانو الراهب امبروسيوس ( 322-397)م وذلك كما ذكر المؤرخ الراهب السوري تيودوريت، فالأمم التي آمنت بدين المسيح السوري مارست شعائرها الدينية بهذه الصلوات والتراتيل التي نظمها شعراً ولحناً الراهب السوري افرام السرياني ( 306-372) ب. م.
وحين أرادت الامم التي دخلت في دين المسيح السوري ان تستوعب اكثر فأكثر ابعاد ومفاهيم ديانتها السورية الجديدة ومفاهيمها، تُرجمت هذه الصلوات الى لغاتها الخاصة شعراً ولحناً... ولكن أبجديتها الآرامية السورية ذاتها ( أولف بيت حومل دولت) التي اصبحت الابجديةَ العربية ( أ ب جـ د) و الابجدية الاغريقية ( ألفا بيتا غاما دلتا)، والتي اصبحت بدورها ابجدية كل اوروبا (A B C D) فلما تلتها مقاماتها السورية الاولى ذاتها بقيت ايقاعاتها الموسيقية الشعرية كلها بحوراً وايقاعات وأوزان التراتيل السورية الاولى، والتي هي اصلاً على اوزان اناشيد جلجامش، ثم ما لبثت تلك التراتيل ان استقلت عن مواضيعها الدينية، واتجهت أوزانها وبحورها ذاتها الى مواضع انسانية اخرى كحب الوطن والانسان والبطولة والعشق والكرم والبعاد الخ...فكان ذلك ايذاناً بمولد الشعر لدى تلك الامم.
ونستعرض الآن ، أشعاراً من أناشيد هذه الملحمة الاكادية الفريدة ، حسب أطوالها الشعرية، اعتباراً من البحر السباعي ، وحتى البحر الاثني عشري ، ونقارنها بأشعار نقابلها عروضياً من بحور شعرية كلدو آشورية وسريانية وقريضية وزجلية، ثم نقارنها بأبيات شعرية منتخبة اوروبية: يونانية وفرنسية وانجليزية واسبانية.
فعلى وزن البحر السباعي التفعيلة فع/ْ/ أي حركة وسكون ، تنشد صاحبة الحانة لجلجامش بيت الشعر الآتي
لو أو بوزر باتوكا يعني : فلتطّهر ثوبك، والذي يكون تقطيعه عروضياً:
لو- أب- بو- زو- با- تو- كا
وعلى هذا الوزن والبحر يأتي بيت الشعر السرياني : لمار أفرام السرياني :
موران اتراحام علين موران قابل تشمشتان، ومعناه يارب ارحمنا وتقبل خدمتنا وتقطيعه:
مو- را- نت- را- حا- مع- لين
وكما يقول مار أفرام السرياني باللهجة الكلدو آشورية:
لخل له عل ما من ساحة كاروزة مباق عّزيزة، ومعناه: الى العالم خرج الكارزون أقوياء
لخل- له- عل- ما- من- سا- خة
وكذلك يأتي وزن وبحر هذه الأغنية الشعبية من الزجل القرادي السباعي التفعيلة:
مرحبتين ومرحبتين وين هالدبيكة وين، وتقطيعها على هذه التفعيلة هو:
مر- حب- تي- نو- مر - حب- تين
وباليونانية : Oparekhon to kosmo ، ومعناه: المانح للعالم بك الرحمة العظمى، و تقطيعه:
o- pa- re- khon- to- kos mo
وعلى البحر الشعري ذاته والوزن بيت الشعر الفرنسي :
plutot souffrir que mourir C.est la devise des homes
الترجمة : الافضل أن نتألم من أن نموت هذا هو شعار الرجال ، وتقطيعها على تفعيلة فع هو:
plus- tot- souff- rir- que- mou- rir
وكذلك: بيتا الشعر الانجليزي من قصيدة النمر: The tiger:
Tiger Tiger burning bright. in the forests of the night
ومعناهما: أيها النمر المتألق في غابات الليل ، وتقطيع اولهما:
ti- ger- ti- ger- bur- ning- bright وكذلك بيتا الشعر الاسباني :
Madre del alma mia que viejecita e ،معناها: أم روحي العجوز الصغيرة،وتقطيع بيت منها على التفعيلة هو :
mad- re- del- al- ma- mi- la
وعلى وزن البحر الثماني التفعيلة فع نأخذ من ملحمة جلجامش البيت الشعري الآتي :
جوزا لاشو نينورتا، ومعناها: ونينورتا مساعدتهم ، وتقطيعه الشعري :
جو- زا- لا- شو- نو- ني- نور- تا
وكذلك: بيتا الشعر السرياني الثماني التفعيلة:
حب ران ما حب شوب حوس ريقو وعلاو نفشة هو نافيقو
ومعناهما: صديقنا بحب المجد الباطل، فحامله بالكلام المعسول، وتقطيع أحدهما:
حب- ران- ما- حب- شوب- حوس- ري- قو
ولمار أفرام باللهجة السريانية الشرقية اي الكلدو آشورية:
مارن ايشوع ملكي زغيدا دزغا بحشة لموتا طرونا
ومعناهما : يسوع الملك الذي غلب الموت العاتي ، وتقطيع احدهما هو:
ما- رن- إي- شوع- مل- كز- غي- دا
وعلى وزن الاغنية ذاته: ياصبحة هات يالصينية صبي الشاي ليكي وليا
وتقطيعها الايقاعي :
يا- صب- حة- ها- تيص- صي- ني- ية
وباليونانية : أيها الرسل من الاقطار
Apostoli ek peraton
A- pos- to- li- ek- pe -ra- ton
،يقابلها الشعر العربي القريض: إن الدنيا قد غرتنا واستهوتنا واستلهتنا
وتقطيعه الايقاعي :
إن- ند- دن- يا- قد- غر- رت- نا
وبيت الشعر الفرنسي بالتفعيلة ذاتها وعددها :
Afond des cieux un point scientille
الترجمة : في عمق السماوات نقطة تتلألأ . وتقطيعه الايقاعي :
Au- fond- des- cieux- un- point- scien- tille
وكذلك: بيتا الشعر الاسباني :
El Dia que tu naciste grandes senales habia
ومعناهما: إن يوم مولدك اعطى اشارات ، وتقطيع اولها الايقاعي :
El- di- ia- que- tu- na- cis- te
ومن جلجاميش ايضاً نأخذ البيت الشعري الآتي ذا التسع تفعيلات فع:
مالك شونو كواردو آن لل ومعناه: لقد اجتمعوا ومعهم انليل، وتقطيعه الشعري : ما- لك- شو- نو- كو- را-- دو- إن- لل
ومن الشعر السرياني ، وعلى الايقاع والبحر ذاتهما جاء بيتا الشعر: لمار افرام السرياني :
وهو ملكوثو قرباث مثكليو رحوما ودحثنو حاور لبو شايكون
ومعناهما:
ها قد اقترب ظهور ملكوت السماوات فيا محبي العروس بيّضوا ثيابكم...
وتقطيع بيت شعر منهما هو:
وهو- مل- كو- ثو- قر- باث- مث- كل- يو
ونأخذ من الكلدو آشوري البيت الشعري ذا التسع تفعيلات لمار افرام السرياني :
قب بل وار وقاماره كل لا دوزي وس راباصة مص صذ
ومعناه: اقتبل سيد الكل البصاق عليه لا يقدر السيرافيم النظر اليه ، وتقطيعه
قب- بل- وا- رو- قا- ما- ره- كل- لا
ومن الزجل السوري الاغنية الشعبية ،
مرعية يالبنت مرعية مرعية ولا بلا راعي، وتقطيع البيت الاول منها على هذا الايقاع هو:
مر- عي- يه- يال- بِ- نت- مر- عي- ية
ومن اليونانية : البيت التساعي التفعيلة Otou para doxou thov matos
ومعناه: ياله من امر عجيب غريب وتقطيعه:
O- tou- pa- ra- do- xou- thov- ma- tos
،نأخذ من الشعر الفرنسي بيتين يتألف كل واحد منهما من تسع تفعيلات:
L' air est plein d.une haleine de roses
Tous les vents tiennent leurs bouches closes
ومعناهما : النسيم معطر بأنفاس الزهور الخ
وتقطيع اولهما هو:
Lair- estp- lein- dune- ha- le- ine- de- roses
ومن الاسبانية نأخذ بيتي الشعر على هذا الوزن : Ellas navaja en la liga
ومعناه: الخناجر في خصورهم وتقطيعه:
El- las- na- va- ja- en- la- li- ga
ونعود الى جلجامش لنأخذ البيت الشعري التالي ذا العشر تفعيلات فع:
اي شد لي بت تي شويا لا آغورات، ومعناه: وتيقن أليس بناؤها من الآجر؟
وتقطيعه:
إي- شد- لي- بت- تي- شو- لا- آ- غو- رات
ومن الوزن والبحر ذاتهما البيت الشعري السرياني : سوبيلو ليشونة دغبرو طركنو، ومعناه: يحتمل رجل النميمة هفوة المسألة :
سو- بي- لو- لي- شو- نةد- غب- روط- رك- نو
ولمار افرام السرياني باللهجة الكلدو آشوررية ومن الوزن الشعري والتفعيلة ذاتهما بيت الشعر :
آلاها حزا وادلع و ي ذ ه سغ دين
ومعناه: نظر الله الى الانسان فوجده يعبد المخلوقات، وتقطيعه:
آ- لا- هاح- زا- واد- لع- وي- ذه- سغ- دين
ويقابله وزناً وبحراً بيت الشعر الزجلي من الاغنية الشعبية ( عم تغزل تحت التينة) وتقطيعه:
عم- تغ- زل- عم- تغ- زل - تح- تت- تي- نة
ومن اليونانية يبترانيم وطبول : **** hhoron ke timpanon to so
ومعناه: يرنمون لابنك الوحيد: وتقطيعه
Me- ta- kho- ron- ke -tim -pa -mon- to-so
كما يقابله بيت الشعر الفرنسي وزناً وبحراً.
jean s,en alla comme il etait venu
ومعناه: لقد ذهب جان كما رجع وتقطيعه:
jean- s,en -al- la- com- Me il- et- ait- ve- nu
ويقابله وزناً وشعراً بيت الشعر الاسباني :
manos que sus manos estrechateis
ومعناه: يداها ...أية يدين مضمومتين ، وتقطيعه:
ma- nos- que- sus- ma- nos- est- re- cha- Teis
وكذلك يقابله وزناً وشعراً بيت الشعر الانجليزي :
Here redtd his head upon the lap of earth
ومعناهك هنا يضع رأسه على حضن الارض، وتقطيعه الشعري هو:
Here- rests- his- head- up- on- the- lap-of earth
ومن الوزن الاحد عشري نأخذ بيت الشعر التالي من خطاب صاحبة الحانة لجلجاميش :
او ري اوموشي سو أر أو مي لي إيل
ومعناه: افرح وتهلل صبحاً ومساءً، وتقطيعه:
أو- ري- أو- مو- شي- سو- أر- أو- مي- لي- إيل
ومن الوزن والبحر ذاتهما بيتا الشعر السرياني لمار افرام السرياني :
شاليطو غير صبيونو كادبار حيراو دوف لكيونونث دامة بياذ دوبوراو، ومعناه ان للسلطان الارادة الحرة وهكذا الكيان الذي يشابهها بسلوكه وتقطيعه هو:
شا- لي- طو- غبر- صب- يو- نو- كاد- بار- حي- راو
وأيضاً الاغنية الزجلية من الوزن والبحر ذاتهما:
جدلي يا م الجدايل جدلي وافرحي واتهمي وخلي الجد لي ، وتقطيعها:
جد- د- لي- يم- مل- ج- دا- يل- جد- د- لي
ومن اليونانية: ُTafos ke nekro sis ouk ekratisen
ومعناه: لم يضمها قبر ولا موت ( عيد مريم العذراء)
والبيت الشعري الفرنسي كذلك :
Ta- fos -ke-nek ro sis ou- kek-ra- ti- sen
Les nuages courient sur la lune enflammee
ومعناه: كانت الغيوم تركض فوق القمر المضيء
وتقطيعه:
les- nu- ages cour- aient- sur- la- lune- en- flam-mee
وبيت الشعر الاسباني من الوزن والبحر ذاتهما :
dulce vecino de la verde selva huesped eteno del abril forico
ومعناه : الجار الناعم من الغابة الخضراء الزائر الخالد لنيسان المزهر وتقطيعه:
Dul- ce- ve- ci- no- de- la- ver- de- sel- va
ونرجع الى جلجامش ونأخذ البيت الشعري التالي المؤلف من اثنتي عشرة تفعيلة:
قت رو أب آنا أي ان نا شوبا تش تار، ومعناه: اقترب من اي آنا مسكن عشتار
وتقطيعه:
قت- رو- أب- أن- نا- إي- أن- نا- شو- با- اتش- نار
ومن الكلدو آشوري بيت الشعر لمار أفرام السرياني :
قري لع ماذا يم مارب بم وشخ حط طابا
ومعناه: اقترب الى العماد اليم العظيم مطهر الخاطئين وتقطيعه:
قري- لع- ما- ذا- يم- ما- رب- بم- وشخ- حط- طا- يا
وعلى هذه التفعيلة والبحر بيت الشعر السرياني
ساغي شقلت كد طولمنو لوخ يوهوبو، ومعناه: ايها الوهاب عندما انكرتك كنت في العذاب ، و تقطيعها الشعري :
سا- غي - شق- لث- كد- طو- ليم- نو- لوخ- يو- هو- بو
ومثل هذه الاهزوجة التي قيلت تحيةً لقائد الثورة السورية المغفور له سلطان باشا الاطرش .
سلطان يلي ماربي مثلك ولد رايتك على روس الأعادي مرفوعة، وتقطيعها:
سل - طا - نو - يل - لي - ما - ر - بي - مث - لك - و - لد
ومن اليونانية: ton gavriil kekti meni taxiarkhon
ومعناه: لنهتف مع جيرائيل رئيس جوقة الملائكة. وتقطيعه:
ton- gav- ri- il- kek- ti- me- ni- ta- xi- iar- khon
وكذلك بيت الشعر الفرنسي:
Trainer des mers en mers ma chaine et mes enuis
ومعناه: تلكات من بحر إلى بحر بقيدي ومللي. وتقطيعه:
Trai- ner- des- mers- en- mers- ma- chaine- et- mes- en- uis
وأيضاً بيت الشعر الاسباني بالإيقاع والبحر ذاتهما:
Pu es tantos son los que siguen la passion، ومعناه: كثيرون يتبعون العواطف والمشاعر، وتقطيعه الشعري:
Pu- es- tan- tos- son- los- que- sig- uen- la- pas- sion
وأخيراً بيت الشعر الانجليزي :
from Death to life thou mightest him get recover ومعناه : من الموت الى الحياة يمكنك ان تراه قد تعافى، وتقطيعه الشعري :
From- Death- to-life- thou- migh- test- him- get- re- co- ver
كُتب على قبر زينون الفيلسوف الرواقي السوري (336-264)ق.م
« اذا كان موطنك فينيقياً، فإن هذا لا يحط من قدرك ، ألم يأتِ قدموس من هناك ، فاعط الاغريق الكتب، وعلمهم فن الكتابة ؟!
ويقول دبودورس المؤرخ الصقيلي الشهير ، في القرن السابق للميلاد : « ان استنباط الكتابة يعود فضله الى السريان (السوريون) وكتب اقليميس الاسكندري في القرن الثاني للميلاد ذهب كثيرون من القدماء الى السريان (السوريون) هم الذين استنبطوا الكتابة ويقول البحاثة اللغوي اقليمسيس يوسف داود ما نصه:
جاء في صحف اليونان القدماء، انه في السنة 1590 ق.م، وصلت الى أرض اليونانيين، من بلاد الفونيين «الفينيقيين»، التي يُقال لها فونيقي «فينيقيا»، وهي أقصى أرض السريان «السوريين» غرباً، فئة من الشاميين، في مقدمها، رجل اسمه قدمو «قدموس»، وجلبت الى هناك صناعة الكتابة، وصار اليونانيون منذ ذلك الزمان يكتبون بالحروف السريانية، بل ان اليونانيين حافظوا على أسمائها بعينها، بالصيغة السريانية «السورية»، دون سائر الأمم ، التي نقلت الكتابة عن السريان، ثم ان اليونانيين أبقوا الحروف على الصور التي كانت لها عند السريان، يوم تعلموها منهم.
ويقول الدكتور جايمس في كتابة تاريخ العصور القديمة: كان كلما وصل الى يد تاجر سرياني «سوري»، آجر محفور، بالكتابة المسمارية»، تناول قلمه وعلق على ذلك بالسريانية، ما شاء تعليقه، أما في دوائر الحكومة، فإذا كان الكاتب سريانياً، دوّن المحاضر، على ملف البردي، واذا كان الكاتب آشورياً دوّن كتابته، بقلم مقصب على الآجر، وبالجملة.. فإن الحضارة السريانية خلفت في جميع الأماكن الشاسعة، التي انتشرت فيها آثاراً خالدة.
وبعد يا أم النور سورية، يا ألف الحكمة وياءها، يا من أشرقت على الدنيا حكمة قدسية، آي سوفيا، آي سورية مكتوبة بأبجديتك السنية أولف بيت جومل دولت، والتي أصبحت الأبجدية العربية أ ب ج د، والأبجدية اليونانية ألفا بيتا جاما دلتا، وأبجدية أوروبا والعالم abcd فمنك كان البدء وكانت الكلمة: الله إيل إلاه آلاها آلوها.. الله.. التي علمت الانسان في كل مكان وزمان، كيف يرتفع بباصرته عن الأرض الى السماء؟ وكيف يتعبد لخالقه، بصلوات وتراتيل محكمة النظم واللحن، ويختتمها بتعبيرين قدسيين هما: آمين «آمنا.. استجب يا الله»، وهليلويا «هللو لله»، الذين يختم بهما كل من يصلي لله، وكيف يكتبهما بأبجديتك كلمة وجملة، وينظمها شعراً ويغنيها لحناً شجياً على وقع كنارة وعود، وكيف يحيّي أخاه الإنسان في كل زمان ومكان، بأشرف سلام، هو السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، ومرحباً تعني باللهجة العربية الآرامية أي السريانية (مار الله وحابا حب) أي الله محبة.
أنتِ سورية: آشورياً (وآش) تعني نور و (أور) تعني مدينة وأشوريا مدينة النور، كما تعني: آشورتا وآسورتا وأسوارة باللغات السورية العريقة، واللهجات العربية القديمة، لأنه قد تم فيها، أول تجمع بشري على هيئة حلقة اجتماعية، بعد طول تشرد الإنسان البدائي، في تيه البراري والأصقاع القريبة والبعيدة، كما أن كلمة سورية، تتضمن معنى سور، وهو المكان الذي يلتجىء إليه كل من ينشد في ربوعه الأمان وحسن الاستقبال وكرم الضيافة، كما يحدث اليوم لإخواننا العراقيين، وحدث بالأمس القريب لإخواننا الكويتيين، وحدث قبله لإخواننا اللبنانيين والفلسطينيين.
وإلى إحدى أرجائك في أرض الرافدين: في بلاد كلدو كان يرحل إليك حاجاً وطالباً يا كعبة العلم، كل قائد يوناني، ليتعلم علم أبنائك ويتوّج علمه بمرتبة كلدو (وكلدو تعني عالماً بالفلك وعارفاً بالنجوم)، حتى يصبح جديراً بأن يكون حاكماً لليونان، في يوم من الأيام.
وإليك يا أم النور، ينتسب هوميروس شاعر الألياذة: لأن كلمة إيمير وأومر وأومرلي ومرلي بالسريانية تعني نظم، وقال وأنشد قصيدة، و (اوس) هي لاحقة لغوية يونانية...
إن سباق الماراثون، الذي يُقام كل عام في أثينا، ليس سوى رياضتك الأولى، التي كانت تُقام على ساحات أراضيك منذ فجر الزمان، وأن أصل كلمة ماراتون يعود إلى كلمتك الآرامية السورية، مرهطون مصدر فعل مرهاط أي أركض ومرهطون مرهطون، ككلمة تعني تركيض الناس.
وها أن ابنك المسيح عليه السلام، ينادي ربه في قدسنا القدسية، حين كان الظالمون يعذّبونه أواخر أيامه على الأرض، ويقول: (إيلّي إيلّي لمّا شبقتاني) أي: إلهي إلهي لماذا سبقتني إلى الجنة وتركتني وحيداً، ومعلوم أن إيل الأكادي هو الله، ولم يقل عليه السلام يهوه يهوه، ولِم َتركتني أو سبقتني إلى الجنة، ذلك المسيح الذي ما زالت أقواله مدوّنةً في الأسفار والكتب، (طوبى لفاعلي السلام... فإنهم أبناء الله يدعون).
مراجع البحث:
1- كتاب ملحمة جلجاميش لطه باقر.
2- كتاب عصر السريان الذهبي للفيكونت فيليب دوطرازي.
3- كتاب Metrica Espanola لمؤلفه T . NAVRROTMAS.
4- كتاب دراسات أكاديمية في الشعر الانكليزي لمؤلفه محمد أحمد حنونة.
5- كتاب الشعر عند السريان لمؤلفه ف ي دولباني.
6- كتاب التراتيل اليونانية (الميناون) بإشراف المطران جوزيف عبسي.
7- كتاب التراتيل الكلدو آشورية بإشراف الأب كيفاركيس ناتانائيل.
8- جريدتا البعث وتشرين الصادرتان في 17/12/2003.
9- كتاب تاريخ سورية الحضاري القديم 1- المركز للدكتور أحمد داود.
جريدة البعث