بعد النهاية ..قصيدة لـ صابر حجازي
ترجمة منيرة الفهري و محمد محمود أحمد
...................
بعد النهاية
بقلم
صابر حجازى
أتْبعُهَا مِنْ ثُقبِ الأيّامِ
وأُرَوِّضُ فيَّ القَلْبَ عَلَي النّسْياَنِ
أجْمَعُ ذِكْرَاهَا..
أطْوِيهَا
أُشْعِلُ فِيهَا النِّيرَان
وأصَدِّقُ
..أحْيَانًا..
أنِّي أنْسَاهَا
/
أتْبَعُهَا مِنْ ثُقْبِ الأيَّامِ
لاَ أقدِرُ أن أخْرُجَ مِنْ صَمْتِي
لاَ أقْدِرُ أنْ أهْتِفَ
أنِّي أهْوَاهَا
لاَ أقْدِرُ إلّا أنْ أبْكِي..
..حُزْنِي ..
وَعَلَي حاَئِطِ خَوْفِي
أرْشُقُ مدية
***********************
الترجمة الفرنسية
الاستاذة منيرة الفهري
Après l’induit
Traduit par
Mounira Fehri
De la clenche du temps, je la suis
J’adapte mon cœur à l’oubli
Je ramasse ses souvenirs
Je les plie
J’y allume de la flambée
Je crois
Parfois
Que je l’ai oubliée
/
Je la suis de la clenche du temps
Je ne peux sortir de mon furtivité
Je ne peux crier
Je l’aime
Je ne peux que pleurer
Mon amertume et acidité
Et sur l’enceinte de ma crainte
Je projette une dague
Saillante et aiguisée
*********************
الترجمة الانجليزية
المترجم القدير
محمد محمود أحمد
After conclusion
I follow her from the hole of days
Then I subdue my heart to be accustomed for oblivion
I collect her remembrance
Then I fold it to be just burnt papers
Sometimes I do it faithfully until I forget
I follow her from the hole of days
I cannot keep myself in silence
I cannot shout loudly that I love her
But to leave myself suffering its sadness
Then I move suddenly to the wall of my horror
And I pelt it with a machete