منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 3 من 3
  1. #1

    حُلْـمُ الــجَمْرِ- قصيدة بالفرنسية(2) والإنجليزية(3) والروسية و التشيكية/محمد علي ال

    [motr]

    حلـــــم الجمـــــــر

    [/motr]




    شعــــــر: محمد علي الهاني – تونس

    ترجمه إلى الفرنسية :نجيب كعواشي- المغرب

    ترجمه إلى الفرنسية : شاكردمّاج -لبنان

    ترجمه إلى الإنجليزية : الشاذلي السّاكر- تونس

    ترجمه إلى الإنجليزيـة : فوزي الشلبي - الأردن

    ترجمه إلى الإنجليزيـة :عبد اللطيف غسري- المغرب

    ترجمه إلى الروسيــة : علاء عمر – روسيا

    ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي – فلسطين






    تَكَـــلَّمْ



    تَكَـــلَّمْ



    فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا



    وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ



    صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا



    تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ



    فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي



    فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا



    وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح



    صَاعِقَةً ونَشِـيدًا



    وأَشْعِـلْ بُرُوقًا



    ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا



    فَلَيْس لِغَيْرِكَ



    يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ



    إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا




    **************************************



    Le Rêve des braises



    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE


    Traduit en français par NAJIB KAAOUICHI - MAROC




    Parle


    Parle


    La parole n’est pas permise


    Et selles ton cheval


    Pour qu’il porte Aux morts


    Le pollen de ton hennissement


    Munis-toi de tes braises


    En marchant vers les sommets


    Les braises ont des rêves secourables aux ailes


    Et ôte de la plaie


    Une foudre et un chant


    Et brûle des éclairs


    Et roules des vents


    Ce n’est pas pour autrui


    Que viendra un nouveau matin


    Si tu crées le matin



    ***************************************


    Vœux ardents




    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE


    Traduit en français par CHAKER DAMMEJ-Le Liban




    Parole interdite! Alors parle! Et parle encore!


    Parle aux morts sans voix d'une voix vivifiante


    O cheval! henni la vie comme le pollen de l'essor


    Comme ton cœur qui ravive ta Percée galopante



    *


    Touche ta braise


    Ne craint pas les falaises


    Car la braise donne des ailes


    Et des vœux immortelles



    *


    Laisse parler tes blessures


    En tonnerres


    En chansons


    Au sommets de ta nuit làche le vent


    Les éclaires


    A toi l'aube des vœux ardents


    C'est ton cœur qui fait l'aube


    A toi l'aube



    ***************************************


    Embers dream




    Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    Translated to English : Shadly Saker.TUNISIA




    Speak


    Speak


    Now speech is strictly forbidden


    Put a saddle on your horse , and


    Help out it to carry away , your


    Neighing pollen, for the dead men


    Provide them your embers


    Walk towards summit


    Because dreams were helped out wings


    Take away your wound


    Burnt thunderbolt an song


    Roll along wind


    ,Create your new dream not for others


    but for yourself




    ***************************************


    Dream of the Embers




    Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    Translated to English : Faouzi Chelabi . JORDAN




    Talk


    Talk


    The talking is not permitted


    And saddle your horse, it carries


    Your neigh a vaccination to the dead


    Equip yourself your embers


    In the creeping to the highlands


    'cause embers has a dream extends the wing


    And draw from the wound


    A storm strike and an anthem


    Ignite lightnings


    And roll winds


    It's none but you


    The morning new comes


    If the morning by you is made




    ***************************************



    Speak





    Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA


    Translated to English : Abdellatif Rhesri - MARROCCO




    Speak


    Speak


    Now speech is strictly forbidden


    So, saddle your horse


    And let him take away your neigh


    As a vaccin for the dead


    Let your embers be your provisions


    In your ascension to the zenith


    For embers have a dream


    That spreads out its wing


    Then, extract from the wound


    A thunderbolt and an ode


    Ignite the cinders of lightning


    And let some winds roll away


    ,For it is not for you


    That the new morn is coming


    Unless you manage to create


    Your own morn




    ***************************************



    Мечта раскалённого угля




    Стихи Мухаммед Али Альхани из Туниса

    Перевёл на русский язык Алаа Омар




    Говори


    Говори


    Говорить запрещено


    Оседлай своего коня несущего


    Твоё ржание опыляющее душ мертвецов


    Запасайся раскалённым углём


    Подползая к вершинам


    Он имеет мечту вытягивая крылья


    Освободи из ран


    Бри и гимн


    И жги молнии


    И раскати ветра


    Не для других


    Придёт новое утро


    Если ты его сотворишь




    ***************************************


    žhavé Sny




    Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko

    Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina



    !!Mluvte


    Nyni řeč je Přisně zakazano


    Takže, musiš osedlat koně


    Nechat ho odnést tvoje řehtani


    Jako vaccin pro Mrtvé


    Nechte Své žhavé uhliky Byt vaš předpisy


    Ve vašem nastupu na vrcholu


    Žhavé uhliky maji sny


    od kterych, se rozklada; sva křidla


    Odnést si rany


    Palené blesk piseň


    Nechat některé větry odvali;


    Takže pro tebe


    nové rano přichazi;


    se vam podaři vytvořit


    Vaše vlastni jitro




  2. #2

    رد: حُلْـمُ الــجَمْرِ- قصيدة بالفرنسية(2) والإنجليزية(3) والروسية و التشيكية/محمد عل

    السلام عليكم
    بارك الله يجهودكم وحروفكم وهمتكم الكريمة
    واهلا بنص وترجمة سلمت الايدي
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  3. #3

    رد: حُلْـمُ الــجَمْرِ- قصيدة بالفرنسية(2) والإنجليزية(3) والروسية و التشيكية/محمد عل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريمه الخاني مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    بارك الله يجهودكم وحروفكم وهمتكم الكريمة
    واهلا بنص وترجمة سلمت الايدي

    الأخت الشاعرة المبدعة / ريمة


    مرورك أسعدني ...


    وفقك الله في كلّ مساعيك .


    تحيّاتي وودّي وتقديري.

المواضيع المتشابهه

  1. مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 01-01-2016, 02:00 AM
  2. البيئة/بالفرنسية
    بواسطة ahcene mariche في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 05-08-2013, 10:57 PM
  3. مقطع من قصيدة الحمى للمتنبي بالفرنسية"محاولة أولية"
    بواسطة منير الرقي في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 04-20-2010, 03:09 PM
  4. قراءة نقدية في قصيدة (حيفا حبيبتي) للشاعر عبدالوهاب محمد الجبوري/ بقلم د. ورقاء محمد
    بواسطة عبدالوهاب محمد الجبوري في المنتدى فرسان الأبحاث والدراسات النقدية
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 06-22-2009, 05:51 AM
  5. مصطلحات الإعاقة باللغتين العربية والإنجليزية
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى قسم القواميس ومصطلح اللغة
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 04-17-2008, 12:51 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •