الجسر
خليل حاوي
وكفاني أَنَّ لي أطفالَ أترابي
ولي في حُبِّهم خمرٌ وزادْ
مِن حصادِ الحَقلِ عندي ما كفاني
وكفاني أنَّ لي عيدَ الحصادْ,
أنَّ لي عيدًا وعيدْ
كُلَّما ضَوَّأَ في القَريةِ مصباحٌ جديدْ,
غَيرَ أَنِّي ما حملتُ الحب للموتى
طيوبًا, ذهبًا, خمرًا, كنوزْ
طفلُهُم يُولدُ خفَّاشًا عجوزْ
أينَ مَنْ يُفني ويُحيي ويُعيدْ
يتولَّى خَلْقَه طفلاً جديدْ
غَسْلَهُ بالزيتِ والكبريت
مِن نَتنِ الصديدْ
أينَ مَن يُفْني ويُحيي ويُعيد
يَتَولّى خَلْقَ فرخ النسرِ
مِن نَسلِ العَبيدْ
أنكَرَ الطفلُ أباهُ, أُمَّهُ
ليسَ فيه منهُما شبْهٌ بَعيدْ
ما لَهُ يَنْشَقُّ فينا البَيْتُ بَيْتَينِ
وَيَجري البَحرُ ما بَيْنَ جديدٍ وعتيقْ
صرخةٌ, تقطيعُ أرحامٍ,
وتَمزيقُ عُروقْ,
كَيفَ نَبقي تحتَ سَقفٍ واحدٍ
وبحارٌ بيننا.. سورٌ..
وصَحراءُ رمادٍ باردِ
وجليدْ.
ومتى نطفرُ مِن قبوٍ وسجْنِ
ومتى, ربَّاهُ, نشتدُّ ونبني
بِيَدينا بَيتنا الحُرَّ الجَديدْ
يَعبرونَ الجِسرَ في الصبحِ خفافًا
أَضلُعي امتَدَّتْ لَهُم جِسْرًا وطيدْ
مِن كُهوفِ الشرقِ, مِن مُستنْقعِ الشَرقِ
إِلى الشَّرقِ الجديدْ
أَضْلُعي امْتَدَّتْ لَهُم جِسرًا وطيدْ
"سوفَ يَمضونَ وتَبْقى"
"صَنَمًا خلَّفَهُ الكهَّانُ للريحِ"
"التي تُوسِعُهُ جَلْدًا وَحرْقًا"
"فارغَ الكَفَّيْنِ, مصلوبًا, وحيدْ"
"في ليالي الثَّلْجِ والأفقُ رمادٌ"
"ورمادُ النارِ, والخبز رمادْ"
"جامِدَ الدَّمْعَةِ في لَيْلِ السهادْ"
"ويوافيكَ مع الصبحِ البريدْ:"
".. صَفحَةُ الأخبارِ.. كم تجترّ ما فيها"
"تُفَلِّيها.. تُعيدْ..!"
"سوفَ يَمضونَ وتبقى"
"فارغَ الكَفَّيْن, مصلوبًا, وحيدْ".
***
اِخرسي يا بُومةً تقرعُ صدري
بومةُ التاريخِ مِنِّي ما تُريدْ؟
في صَناديقي كُنوزٌ لا تَبيدْ:
فرحي في كُلِّ ما أَطعَمتُ
مِن جَوهرِ عُمْري,
فَرَحُ الأيدي التي أعْطَتْ وإِيمانٌ وذِكرى,
إنَّ لي جَمْرًا وخَمْرًا
إِنَّ لي أطفالَ أترابي
ولي في حُبِّهم خَمْرٌ وزادْ
مِن حصادِ الحَقْلِ عندي ما كفاني
وكفاني أنَّ لي عيدَ الحصادْ,
يا مَعادَ الثلجِ لَن أخْشاكَ
لي خَمْرٌ وجَمْرٌ للمَعادْ
Le pont
Khalil Hawi
(1925-1982)
Il me suffit d'avoir les enfants de mes amis
Et j'ai dans leur amour du vin et du pain
J'ai ce qui me suffit de la moisson du champ
Et il me suffit d'avoir la fête de la moisson,
D'avoir des fêtes et des fêtes
Chaque fois que s'allume dans le village une lanterne nouvelle,
Mais je n'ai jamais porté l'amour aux morts
Du parfum, de l'or, du vin, des trésors
Leur enfant naît noctule
Où est celui qui détruit, ravive et reprend
Se charge de le recréer en nouvel enfant
Le laver de la pourriture putride
Dans l'huile et le souffre
Où est celui qui détruit, ravive et reprend
Se charge de créer l'aiglon
De la lignée des esclaves
L'enfant renia son père et sa mère
Il ne tient pas d'eux grande ressemblance
Qu'a-t-elle la maison à se scinder en deux au fond de nous
Et la mer à couler entre l'ancien et le nouveau
Un cri, une rupture de matrices,
Une déchirure de veines,
Comment resterons-nous sous un même toit
Et des mer entre nous… une muraille…
Un désert de cendres froides
Et du gel.
Et quand bondirons-nous d'une cave et d'une prison
Et quand, Seigneur, nous fortifierons-nous et construirons
De nos propres mains notre nouvelle demeure libre
Légers ils traversent le pont à l'aube
Pour eux mes côtes s'étendent en un pont solide
Des cavernes de l'orient, du marécage de l'orient
A l'orient nouveau
Pour eux mes côtes s'étendent en un pont solide.
" Ils partiront et tu demeures "
" Idole abandonnée par les prêtres au vent "
" qui la fouette et la brûle "
" les mains vides, crucifiée, seule "
" Dans les nuits de neige et l'horizon en cendres "
" Et la cendre du feu et le pain en cendres "
" Ses larmes figées dans la nuit sans sommeil "
" Et à l'aube tu reçois le courrier "
" …La page des nouvelles… comme tu la rumines "
" tu l'épluches… tu reprends… ! "
" Ils partiront et tu demeures "
" Les mains vides, crucifiée, seule. "
Tais-toi hibou qui frappe ma poitrine
Hibou de l'histoire que me veux-tu donc ?
Dans mes coffres des trésors qui ne s'épuisent :
Ma joie exulte dans tout ce que j'offre
Du joyau de mon âge,
Joie des mains qui on donné, foi et souvenir,
J'ai de la braise et du vin
J'ai les enfants de mes amis
Et j'ai dans leur amour du vin et du pain
J'ai ce qui me suffit de la moisson du champ
Et il me suffit d'avoir la fête de la moisson,
O retour de la neige je ne te crains point
J'ai du vin et de la braise pour ton retour.
(tr. : Marlène Kanaan )
Muhammad Zaal Al-Salloum
إعداد محمد زعل السلوم