منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 4 من 4
  1. #1

    "العدو" شعر بودلير ، ترجمة منير الرقي


    العدو

    ما كان شبابي إلا عاصفة دكناء،
    وشموسا تُعشِي تتخللها
    وقويا كان دمار المزنة و الأنواء
    فلم يتبق في بستاني
    غير قليل
    من ثمر أحمر
    ****

    ها أني أدركت خريف الأفكار أخيرا
    وعلي استعمال المجرف و المعول
    لألملم تلك الأرض المغرقة
    حيث الماء يخط وهادا
    كالأضرحة
    ****
    ومن أدراك ....فلعل جديد الزهر المرغوب
    يلقى بأديم الأرض المغسول غسل الشطآن
    غذاء الروح فيصلب عوده

    ****

    ! يا أيها الألم! أيها الألم
    الدهر يأكل الحياة.
    وذا العدو الداجي
    الذي أذاب منا الأفئدة
    من دمنا المفقود
    ينمو و يستعر
    بودلير
    ترجمة منير الرقي


    L'ennemi
    Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
    Traversé çà et là par de brillants soleils ;
    Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
    Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

    Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
    Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
    Pour rassembler à neuf les terres inondées,
    Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

    Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
    Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
    Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

    - Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
    Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
    Du sang que nous perdons croît et se fortifie !
    Baudelaire

  2. #2
    شكرا لك للترجمة ولاشراكنا بهذا النص القيم
    تحيتي
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  3. #3
    قاص ومترجم
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,153
    مجهود طيب وإبداع جديد لواحدة من قصائد بودلير .شكرا

  4. #4

    رد: "العدو" شعر بودلير ، ترجمة منير الرقي

    حسن لشهب ، ريمه الخاني
    لكما ودي وعرفاني
    و إكسير وجدي

المواضيع المتشابهه

  1. مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 09-13-2012, 07:03 AM
  2. رأيتُكِ : جون كلود برينات ترجمة منير الرقي
    بواسطة منير الرقي في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 04-20-2010, 03:15 PM
  3. سندريلتي" بالإسبانية Mi Cenicienta/ منير مزيد / ترجمة عبد اللطيف غسري
    بواسطة عبد اللطيف غسري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 12-13-2009, 02:19 PM
  4. الحرية : شعر منير الرقي : ترجمة سلوى الكنزالي
    بواسطة منير الرقي في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 06-18-2009, 10:16 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •