(رسالة من سيناء إلى النيل )
عميد كلية اللغة العربية بالزقازيق
" فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
"وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاء تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِين
أرجع أحمل كل اشتياق السنين إليك
وأنت بقلبي انطلاق الأماني
وأعرف أني نهلت ضيائي من مقلتيك
فكل التواريخ شبت على ساعديك
وكل اشتياق المفازات للرى جاث لديك
فأنت برغم الذين أغاروا عليك
تواصل مجراك منذ انفجار الزمان
وتهزأ بالعاديات وبالعنفوان
وأنت تحلق فوق الذين أغاروا عليك
فهل بالحرائق والحقد هم جففوك؟
وهل بالحصار المكابر هم قيدوك؟
وهل برصاص الخيانة هم قتلوك؟
وأنت كما كنت تهدى الى الحق من كفروك
وأنت كما كنت تسبق من نافسوك !
وأنت كما كنت تحنو على كل من حاربوك
وتسقى ودادك كل الأولى هجروك
...عشاق السمر هبوا كمثل الرياح
وقد دمروا الخوف فى جرأه النسر حتى..
فأينع فى العمر خصب الكفاح
وفى موسم العودة الخصب يشرقُ فينا عناق الخيول
وفى ملتقانا تقيم العناصر عرس الفصول
وفى ثورة الموج يومض برق السؤال
أفى موسم الخصب أصبحُ مستودعاً للرمال ؟
أفى حفلة العرس يكتسح الصخر عطر الظلال؟
وسيناء تنبت بالدهن , يخطر فيها الجمال
على راحتيك الحدائق تنبت عزم الرجال
بعينيك فجر التحدى يمزق ليل المحال
وفى خطوك المطمئن شموخ الجبال
فسيناء تنبتُ بالدهن يخطر فيها الجمال
الآية الكريمة أعلاه في مقدمة القصيدة التي أوردها شاعرنا الكبير د/ صابر عبد الدايم في مقدمة القصيدة قمت بترجمة المعنى بقدر الإستطاعة والجهد فالقرآن , بصفة عامة , لا يُترجم بل هي محاولات لترجمة معانيه الكريمة , وهنا هي محاولة للوصول للمعنى الذي تحويه وتتضمنه الآيات الكريمة أعلاه من "سورة المؤمنون ". المترجم /حسن حجازي
A Message from Sinai to the Nile) )
The Embrace in the Season of Return
Allah , the Creator, the Merciful , the Almighty ,says :
"We have created for you gardens of date- palms and grapes, from them you have a lot of fruit
" "And a tree is springing out of Mount Sinai that growth with oil and relish for the eater
(Al-believers 19.20)
After the time of the alienation
I come back carrying all my years' longing
And you are in my horizon , in my life,
And you are the uprising of my soul
Knowing I have assimilated my light
I know that you were not despicable any day
And your sword was not humiliated
And your waves did not become a poison,
All dates have matured on your forearms
And I love in your steps the pride
All ships are running towards you
And all the lighthouses are in your eyes
And all the longing of the deserts for watering
And all gardens are the daughters
In spite of all those who had invaded you
You , The Nile , keep your runway since
And mocking at the antagonists and strength
And cultivating your shade in every garden
And your hands are planting in every field
And you are flying over those
Do they , by fires and malice , dry you ?
Or by boasted sieges they tied you up ?
And with the bullets of betray do they kill you ?
And as you were leading to the right
And you as you were racing who competed with you !
And you as you were kind to all who fought you
And watering your goodwill and compassion
From the bottom of your valley ,
…..the infatuated of watchfulness rushed like winds
And destroyed fear on the boldness of the nest
To restore the morning for me ,
And you were a stream for their vein and
they were the sweetest scarf for your neck ,
Your banks drank much of your blood
And their age was the fruitfulness of the struggle
Filled me with lightness ,
And you irrigated me with Prejudice
Tasted fadedness and faintness
You rewarded me with faithfulness
I have got your acceptance
And in the season of the fruitful return
The embrace of horses shines over us
the elements of the pride 's seasons are held
And in the revolution the of the waves ,
the lightning of question is flashing
In the season of fruitfulness
Do I become a store for sand ?
In the wedding ceremony ,
Do the rocks sweep the scent of shade ?
And Sinai that grows with oil ,
beauty flourishes on her land .
And kiss on your palms the gardens that vegetate
the determination of men,
in your eyes the dawn of challenge
Tearing the night of the impossible
Sinai that grows with oil ,
dancing on her sacred land .