على الأعتابِ أجرُّ خطوي
غوته
ترجمة معاذ العمري
ـــــــــــــــــــــــ
ـــــــــ
على الأعتابِ أجرُّ خطوي
صامتاً واقفاً بذلي
يدُ محسنٍ تمتدُّ
تهبني قوتَ يومي
ثم أمضي بدربي
كلُّ مَن يراني يدري
أنّهُ يحيا حياة هناءِ
ثم أراه يذرفُ دمعةً
ويبكي
إذا ما تجلتْ لناظريه طلعتي
لكن علامَ يبكي؟
أنا لستُ أدري!
ـــــــــــــــــــــــــــــــ
النص الأصلي بالألمانية
An die Türen will ich schleichen,
Still und sittsam will ich stehn,
Fromme Hand wird Nahrung reichen,
Und ich werde weitergehn.
Jeder wird sich glücklich scheinen,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint,
Eine Träne wird er weinen,
Und ich weiß nicht, was er weint.
ــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة إنجليزية
Emily Ezust
I will creep from door to door;
quiet and humble will I stand.
A pious hand will give me food,
and I shall go on my way.
Everyone will think himself lucky
when he sees me before him;
a tear will he shed,
but I won't know why he weeps
ـــــــــــــــــــــــــ
ـــــــــــ