بسم الله الرحمن الرحيم
أخطاء.. في الفرنسية!
كثيرا ما تقع الأخطاء من المتعلمين الجدد للفرنسية بل وحتى المحترفين منهم في بعض الأحيان، فلنجعل إذا من هذه الصفحة منظاراً يكشف لنا عن كثير من تلك الأخطاء وأرض واتا الخضراء غنية بخبراء الفرنسية الذين لن يبخلو بإثراء هذه الصفحة من تجاربهم وخبراتهم ويسرني أن أرسل لهم من هنا خالص التحايا والتقدير سائلاً الله تعالى أن يجعل كل جهودهم في موازين حسناتهم..
“Je te manque “
خطأ : "Je te manque"
والتي تعني
" "I miss you – “أنا أفتقدك”-“أنا مشتاق إليك”
صح: Tu me manques
الشرح:
هذا الفعل Manquer يدعو حقا إلى العجب!..
بما أن الفعل " Manquer" يعبر عن معني الشوق والافتقاد فإننا ننزع إلى ترجمة عبارة " أنا أشتاق إليك أو أنا أفتقدك" إلى " Je te manqué" بنفس طريقة تعبيرنا عنها في العربية، إلا أن الأمر مختلف في اللغة الفرنسية وقد يسبب الإرباك للبعض، فالجملة " Je te manqué" من ناحية التركيب سليمة للغاية ولكنها لا تعني " أنا أشتاق إليك" أو"أنا أفتقدك" بل تعني " أنت مشتاق إلي" و"أنت تفتقدني". نعم قد يبدو الأمر مستغرباً ولكن ذلك صحيح. أن تفتقد أحدا بالفرنسية يعني: manquer à، بحيث يكون الشخص المفتقد أو الذي نحن مشتاقون إليه هو الفاعل في الجملة والشخص المشتاق الذي يعبر عن شوقه هو المفعول به في الجملة . يعني مقلوب ما عندنا في العربية!
ولنعطي مثالاً على ذلك:
لنعبر عن هذه الجملة " علي يفتقد أمل" ستصبح بالفرنسية كالتالي " Amel manque à Ali " وهكذا لتقول " انا أفتقدك " يجب عليك أن تقلب الفاعل والمفعول به فتحصل على الجملة التالية" Tu me manques".
وبالمثل:
لتقول: أنا أفتقدهم
Ils me manquent
ولتقول: نحن نفتقدها
Elle nous manqué
ولتسأل: هل تفتقدنا/تشتاق إلينا؟
?Nous te manquons
وهكذا...
تحياتي وتمنياتي لكم بالفائدة
Cettes filles
خطأ : Cettes filles
صح: Ces filles
الـشـــــرح
ضمير الإشارة المؤنث في الفرنسية هو cette، ولذا فإنه من الطبيعي التفكير في أن الجمع منه سيكون cettes. ولكن كما أن هناك أداة تعريف للجمع واحدة للمذكر كما للمؤنث (les garçons, les filles)، وضمير ملكية واحد كذلك في حالتي الجمع المذكر والمؤنث
(mes garçons, mes filles)، فهناك بالمثل ضمير إشارة واحد لكلا الجمعين المذكر والمؤنث ces garçons, ces filles.
وقع في.. الحب!
Tomber en.. amour!
خطأ: Tomber en amour
صواب: Tomber amoureux
الشرح
Tomber en amour هي الترجمة الحرفية لـ " يقع في الحب" أو كما في الإنجليزية " to fall in love" ، يقع كما لو أن الحب حفرة أو مستنقع!
في الفرنسية يختلف الحال فبدلاً من يقع في.. يقع محباً لـ tombé amoureux de!
مثال
Je suis tombé amoureux de Pierre !
لقد وقعت في حب بيير
I've fallen in love with Pierre!
هو قال لي أن أفعل ذلك!
Il m'a dit du faire
خطأ: Il m'a dit du faire
صواب: Il m'a dit de le faire
الشرح
في حال تبع أداة الجر de أداة التعريف le أو les فإنها تصبح du أو des على التوالي، كما في ( كتاب الولد):
Le livre de le garçon ----->> Le livre du garçon
ولكن في حال تبع de المفعول المباشر (وليس الأداة) le أو les فإنها تبقى على حالها كما في المثال التالي:
هو قال لي أن أفعل ذلك --->> Il m'a dit de le faire وليس Il m'a dit du faire ، حيث أن le هنا هي المفعول الذي طُلِب فعله.
عن واتا