منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 3 من 3
  1. #1
    Senior Member
    تاريخ التسجيل
    Dec 2011
    الدولة
    أم الدنيا
    المشاركات
    139

    بعد النهاية ..قصيدة لـ صابر حجازي / ترجمة :- منيرة الفهري و محمد محمود أحمد



    بعد النهاية ..قصيدة لـ صابر حجازي
    ترجمة منيرة الفهري و محمد محمود أحمد
    ...................








    بعد النهاية
    بقلم
    صابر حجازى



    أتْبعُهَا مِنْ ثُقبِ الأيّامِ

    وأُرَوِّضُ فيَّ القَلْبَ عَلَي النّسْياَنِ

    أجْمَعُ ذِكْرَاهَا..

    أطْوِيهَا

    أُشْعِلُ فِيهَا النِّيرَان

    وأصَدِّقُ

    ..أحْيَانًا..

    أنِّي أنْسَاهَا

    /

    أتْبَعُهَا مِنْ ثُقْبِ الأيَّامِ

    لاَ أقدِرُ أن أخْرُجَ مِنْ صَمْتِي

    لاَ أقْدِرُ أنْ أهْتِفَ

    أنِّي أهْوَاهَا

    لاَ أقْدِرُ إلّا أنْ أبْكِي..

    ..حُزْنِي ..

    وَعَلَي حاَئِطِ خَوْفِي

    أرْشُقُ مدية

    ***********************


    الترجمة الفرنسية
    الاستاذة منيرة الفهري



    Après l’induit

    Traduit par

    Mounira Fehri


    De la clenche du temps, je la suis

    J’adapte mon cœur à l’oubli

    Je ramasse ses souvenirs

    Je les plie

    J’y allume de la flambée

    Je crois

    Parfois

    Que je l’ai oubliée

    /

    Je la suis de la clenche du temps

    Je ne peux sortir de mon furtivité

    Je ne peux crier

    Je l’aime

    Je ne peux que pleurer

    Mon amertume et acidité

    Et sur l’enceinte de ma crainte

    Je projette une dague

    Saillante et aiguisée


    *********************



    الترجمة الانجليزية
    المترجم القدير
    محمد محمود أحمد



    After conclusion

    I follow her from the hole of days

    Then I subdue my heart to be accustomed for oblivion

    I collect her remembrance

    Then I fold it to be just burnt papers

    Sometimes I do it faithfully until I forget

    I follow her from the hole of days

    I cannot keep myself in silence

    I cannot shout loudly that I love her

    But to leave myself suffering its sadness

    Then I move suddenly to the wall of my horror

    And I pelt it with a machete









  2. #2
    من أروع مايسعد الشاعر ترجمة قصائده للغات الأخرى.
    الف مبروك وتستاهل.

  3. #3
    سلمت يداك وتنقل لقسم اللغات الغربية.
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

المواضيع المتشابهه

  1. صابر حجازى يحاور الشاعر د.محمد ابراهيم الدسوقى
    بواسطة صابر حجازى في المنتدى لقاءات الفرسان
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 08-05-2015, 08:42 AM
  2. صابر حجازى يكتب قصيدة : تحــــــدي
    بواسطة صابر حجازى في المنتدى الشعر العربي
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 04-29-2015, 06:25 PM
  3. صابر حجازى يحاورالاديب الصومالي محمود محمد حسن عبدي
    بواسطة صابر حجازى في المنتدى لقاءات الفرسان
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 04-29-2015, 06:07 PM
  4. وصيــــة....قصيدة لـ صابر حجازى
    بواسطة صابر حجازى في المنتدى فرسان النثر
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 03-19-2015, 11:27 AM
  5. تعالي..ظميان غدير..ترجمة منيرة الفهري
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 02-24-2012, 07:44 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •