من كتاب الأغاني
هايْنريش هايْنه
(1797-1856)
معاذ العُمري
ــــــــــــــــــــــ
ــــــــــــــ
إذا ما استلقيتُ ليلاً في مرقدي
مسجياً رأسي على سادتي،
يقوم يَميسُ أمام َ ناظري
محياً
يا ما أحيلاهُ؛
يعزُّ على القلبِ!
وإذا ما أوشكتْ غفوةٌ مِن النومِ
أنْ تُغمضَ عيني،
تنسلُّ صورتُه خُفْيَةً إلى ثنايا الحلمِ
لكنها أبدا لا تتلاشى
إذا صحوتُ من نومي مع الحلمِ،
فأقومُ أحملها معي في قلبي
بقية سائرِ اليومِ.
ــــــــــــــــــ
ـــــــــــ
Buch der Lieder
Wenn ich auf dem Lager liege
in Nacht [und Kissen]1 gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
anmutig liebes Bild!
Wenn mir der stille Schlummer
geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das liebe Bild
hinein in meinen Traum!
[Und]2 mit dem Traum des Morgens
zerrinnt es nimmermehr:
Dann trag' ich es im Herzen
den ganzen Tag umher.
ــــــــــــــــ
ــــــــــ
ترجمة إنجليزية
David K. Smythe
When I lie on the bed,
shrouded in night and cushions,
So floats before me a sweet,
lovely dear image.
When silent slumber
has barely closed my eyes,
So creeps the image quietly
into my dream.
And in the morning
it never fades away with the dream:
Then I carry it about with me in my heart
the whole day.
ــــــــــــــــــــــــ
ـــــــــــ
ترجمة فرنسية
Pierre Mathé
Lorsque je suis allongé sur mon lit
Enveloppé de nuit et de coussins,
Alors plane devant moi une douce,
Charmante, chère image.
A peine le calme sommeil
M'a-t-il fermé les yeux
Que l'image chérie se glisse
A l'intérieur de mes rêves!
Et avec le rêve du matin
Elle ne s'évanouit plus jamais
Alors je la porte en mon coeur
Toute la journée, partout.