Le Mauvais Moine
Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles
Etalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l'effet réchauffant les pieuses entrailles,
Tempérait la froideur de leur austérité.
En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.
— Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l'éternité je parcours et j'habite;
Rien n'embellit les murs de ce cloître odieux.
Ô moine fainéant! quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misère
Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux?
— Charles Baudelaire
الراهب الردئ
كانت الأديرة القديمة
تعرض على أسوارها الضخمة
الحقيقة المقدسة في لوحات
وكان لتلك اللوحات أثرها
في إيصال الدفء إلى النفوس النقية
فتخفف من قسوتها المتزمتة
في تلك الأزمنة التي كانت تنمو فيها بذور المسيحية
كان أكثر من راهب مشهور, ونادراً ما يذكر اليوم,
يتخذ من مسرح المآتم محفلاً
يمجد فيه الموت بكل بساطة
إن نفسي قبر أطوّف فيه وأقيم منذ الأزل
بثياب راهب ضال
ولا من يجّمل جدران هذا الدير البشع
أيها الراهب الكسول متى أعرف
أن أصنع من حاضر حياتي البائسة
عملاً ليديّ وحباً لعينيّ
إعداد : محمد زعل السلوم
ترجمة: حنا وجورجيت الطيار