السيرة الذاتية
الاسم واللقب : د. حسيب الياس مجيد وحيد حديد
تاريخ الولادة : 1950
محل الولادة : الموصل
الجنسية : العراقية
الجنس : ذكر
اللغة الأم : اللغة العربية
اللغات الأجنبية : الفرنسية ، الانكليزية ، وقليلاً من الروسية
عنوان الوظيفة : أستاذ مساعد ، قسم اللغة الفرنسية ، كلية الآداب ، جامعة الموصل .
الاختصاص العام : الأدب المقارن
الاختصاص الدقيق : دراسات انكليزية باللغة الفرنسية.
الشهادات العلمية :-
الشهادة التخصص الكلية الجامعة البلد المنح للشهادة سنة التخرج
بكالوريوس لغات أوربية لغة انكليزية الآداب الموصل العراق 1971-1972
دبلوم عالي مهني التربية وطرق التدريس التربية بغداد العراق 1973
ميتريز أدب مقارن انكليزي-أمريكي الآداب واللغات بواتييه فرنسا 1980
دبلوم الدراسات المعمقة أدب مقارن انكليزي فرنسي الآداب تور فرنسا 1981
دكتوراه حلقة ثالثة أدب مقارن دراسات انكليزية باللغة الفرنسية الآداب واللغات بواتييه فرنسا 1985
الدورات خارج القطر
* دورة مكثفة باللغة الانكليزية وآدابها في جامعة لندن (1975).
* دورة باللغة الفرنسية وآدابها في جامعة بيزانسون فرنسا (1986).
* دورة باللغة الفرنسية وآدابها في جامعة كرينوبل / فرنسا عام (1988).
* دورة باللغة الفرنسية وآدابها في جامعة بيزانسون / فرنسا عام (1998).
• دورة في الحرم الفرانكفوني في جامعة حلب ( الجمهورية العربية السورية) 2009-05-11
• دورة تدريبية في CAVILAM خلال شهر تموز 2009 في مينة فيشي- فرنسا Vichy-France
• دورة تدريبية في الحرم الفرانكوفوني في جامعة حلب اذار 2011
البحوث العلمية المنشورة والتي في طريقها للنشر
٭ التحليل الوظيفي للحكاية (مشترك) باللغة الفرنسية منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 17 لسنة 1987).
٭ تأثير تي . أي لورنس اندريه مالرو ، باللغة الفرنسية منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 18 لسنة 1988).
٭ العناصر الشرقية في حكايات فولتير (مشترك) منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 18 لسنة 1988).
٭ الهجاء في رحلات جوليفير لسويفت وميكر وميغاس لفولتير ، منشور في مجلة آداب الرافدين (باللغة الفرنسية) (العدد 24 لسنة1992).
٭ عناصر رواية الشطار في جيل بلاس للوساج وجوزيف اندروز لفيلدينغ (باللغة الفرنسية) منشور في مجلة آداب الرافدين (العدد 25 لسنة 1993).
٭ العناصر المكونة للنمطين الملحمي والروائي (باللغة الفرنسية) منشور في آداب الرافدين (العدد 22 لسنة 1991).
٭ اثر ديفيد كوبر فيلد لديكنز على البتي شوز لدودييه (باللغة الفرنسية) منشور في آداب الرافدين (العدد 29 لسنة 1997).
٭ عناصر رواية المغامرات في جزيرة الكنز ل ر . ل .ستيفنسن والجزيرة الغامضة ل جول فيرن (باللغة الفرنسية) غير منشور.
٭ اللاأبالية في رواية الغريب لآلبير كامي . (باللغة الفرنسية) غير منشور.
الدراسات العليا
الإشراف على خمسة رسائل ماجستير في الأدب الفرنسي:
1- القناع في *الأحمر والأسود* لستندال – حنان هاشم.
2- الإنسان في مسرح يونسكو – عادل شاكر.
3- الفضاء الروائي في السمفونية الرعوية لأندريه جيد – نادية علي احمد.
4- الأسطوري في مسرح جان جيرودو – احمد حسن جرجيس.
5- صورة المرأة في شعر كيوم ابولينير – يقظان محمد سعيد.
6- المشاركة في أكثر من (40) لجنة مناقشة لرسائل الماجستير والدكتوراه في الجامعة المستنصرية وفي كلية اللغات وجامعة الموصل ، واحدة منها باللغة الانكليزية.
التأليف:-
تأليف كتب منهجي لطلبة الصف الثالث في موضوع الترجمة بعنوان:-
1- مبادئ الترجمة من الفرنسية إلى العربية وبالعكس (1988) مشترك.
2- منهجية البحث العلمي (2007) 158ص. مشترك مع البرفسور الدكتور ماتيو كيدير / استاذ في جامعة ليون الثانية / فرنسا ومدير مركز الابحاث اللغوية في باريس. نشر من قبل دار ابن الاثير للطباعة والنشر/ جامعة الموصل.
3- مباديء الترجمة التعليمية لطلبة قسم اللغة الفرنسية في جامعة حلب بناء على تكليف من جامعة حلب- الجمهورية العربية السورية- بذلك 2009
الكتب المترجمة
1- الاعلان والترجمة – 320 صفحة (قيد الطبع في فرنسا)
2- الترجمة العربية : طرق واساليب (قيد الترجمة).
3- كتاب قواعد اللغة الاكدية للكاتب دانييل بودي باللغة الفرنسية قيد الترجمة بالاشتراك مع الاستاذ خالد سالم اسماعيل/ استاذ اللغة المسمارية في جامعة الموصل(حزيران (2009)
4- الترجمة المعاصرة بحوث وتطبيقات- بيت الحكمة -بغداد- جمهورية العراق-2010 (179 صفحة)
5- كتاب نصوص غير منشورة من مملكة لارسا في العصر البابلي القديم من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية لحساب مؤسسة نابو للطباعة –لندن/ المملكة المتحدة-2010(Unpublished Texts from Larsa in the Old Babylonian Period, for NABU PUBLICATION LONDON,2010
الخبرة التدريسية
1. 1974– 1978 مساعد باحث في قسم اللغات الأوربية لكلية الآداب – جامعة الموصل.
2. 1978 – 1979 مدرس لغة انكليزية في ثانوية أم الربيعين في الموصل.
3. 1985 –ولحد آلان أستاذ مساعد في قسم اللغة الفرنسية كلية الاداب – جامعة الموصل.
4. القاء محاضرات في الترجمة والتعريب وطرق ومباديء الترجمة على طلبة الدراسات الاولية والعليا في قسم اللغة الفرنسية في جامعة حلب ( الجمهورية العربية السورية ) في نيسان 2009
المقالات والمقالات المترجمة
أهم المقالات والمقالات المترجمة و المنشورة والمقبولة للنشر.
1). البحر مصدر الغذاء مجلة الجامعة – جامعة الموصل 1975 (من الانكليزي إلى العربي).
المقالات الآتية من الفرنسية إلى العربي.
3). غارسيا ماركيز : من الحب تبدأ الأشياء – حرس الوطن 1989.
4). البير كامي ضد تيار العصر – جريدة الجامعة 1989.
5). بودلير ومنطق المتنااقضات – جريدة الجامعة 1989.
6). بيكت : الكلام الحذر – جريدة الجامعة 1989.
7). مونتسكيو في ذكراه المئوية الثالثة – الحدباء 1992.
8). غاستون باشلار – من المبحث النقدي للعلوم إلى الأدب الحدباء 1991.
9). بودلير وقصائده المنثورة – الحدباء 1993.
10). رواية المغرب العربي الفرنسية بين الأصالة والتقليد الحدباء 1994
11). أقدم مطبخ في العالم – المطبخ البابلي منشور في اضاءات موصلية (عدد خاص).(2006).
12). الموصل قبل عام 1915 من وجهة نظر الرحالة الأجانب منشور في موصليات. (2006).
13). ميرو بونتي وظاهراتية الإدراك الحسي – الحدباء.
14). استراتجيات الإعلان والترجمة الإعلانية مقبول للنشر.
15). الزواج والطلاق عند الاشورين – موصليات. (من الانكليزية الى العربية).(2006).
16). أضواء على مكتبة أشور بانيبال والمعهد العلي للدراسات المسمارية في جامعة الموصل/ مناهل جامعية. (2006).
17). في الذكرى الثمانين لميلاد سامويل بيكيت مناهل جامعية. (2006).
18). هوسيرل – الظاهراتية الألمانية في أوربا مناهل جامعية. (2006).
19). نابوكوف : الأدب قاعدة راسخة لمقارنة الظلم مناهل جامعية. (2006).
20). غابريبل غارتيا ماركيز : الواقعي الحزين. مناهل جامعية. (2006).
(2006).
22). فضل عرب اسبانيا على الحضارة الغربية / التربية / المديرية العامة للتربية /نينوى.
23). الترجمية- علم الترجمة- الترجمة بمساعدة الحاسوب / مجلة المأمون 2009-09-24
24). المؤسسات القضائية في وادي الرافدين / مجلة المأمون 2009
(2006).
معالم حضارية
23). برج إيفل
24). متحف اللوفر
25) الديفانس في باريس
26). معهد العالم العربي في باريس6
27). جامعة السوربون.
28). المكتبة الوطنية في باريس
29).ميترو الانفاق في باريس
30) ساحة الكونكورد في باريس
31) المركز الوطني للفن الحديث (جورج بومبيدو)
32) فرساي
ملاحظة: هنالك عشرات المقالات والمقالات المترجمة في طريقها للنشر.
النشاطات الأخرى
• القيام بالترجمة الفورية بتكليف رسمي للأساتذة الزائرين إلى كليات القانون والآداب والصيدلة.
• المشاركة بتكليف رسمي في مهرجانات الربيع لسنوات طويلة.
• تقديم عدة حلقات دراسية حول الترجمة القانونية والترجمة الإلية والترجمة الشعرية.
التشكرات
(50) كتاب شكر وتقدير من مختلف دوائر الدولة.
النشاطات الإدارية
▪معاون عميد كلية الآداب للفترة من 1987– 1988.
▪ مقرر قسم اللغة الفرنسية لأكثر من عشر سنوات.
▪ رئيس قسم اللغة الفرنسية من 1/6/2003 لغاية 1/7/2005.
▪ عضو لجنة اختبار صلاحية التدريس للتخصصات الإنسانية / جامعة الموصل.
▪ عضو لجنة صلاحية التدريس في كلية الحدباء الجامعة.
▪ عضو لجنة الترقيات العلمية في كلية الآداب / جامعة الموصل.
- عضو هيئة تحرير مجلة المأمون –مجلة فصلية للدراسات تصدر عن دار المأمون للترجمة والنشر - وزارة الثقافة- العراق
- عضو هيئة تحرير مجلة بغداد - Bagdad باللغة الفرنسية –تصدر عن وزارة الثقافة- العراق▪
مترجم محلّف وخبير قضائي مخوّل في الترجمة باللغتين الفرنسية والانكليزية مجاز من
مجلس القضاء الاعلى ومعتمد لدى رئاسة محكمة استئناف نينوى الاتحادية
e-mail- Hadeedham1950@Yahoo.fr