منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 5 من 5
  1. #1

    يوما بعد يوم طاغور

    يوما بعد يوم

    طاغور

    ترجمة معاذ العمري

    يوماً بعد يومِ
    إلى هنا يأتي ثمّ يعودُ يمضي
    امضِ إليهِ صديقي
    أعطهِ زهرةً مِن شعري
    وإنْ سألكَ مَن أرسلها،
    عطفكَ لا تشِ له باسمي
    لأنهُ يوماً بعدَ يومِ
    إلى هنا يأتي ثم يعودُ يمضي

    هناك تحت الشجرةِ تجدهُ جالساً على الأرضِ
    انشرْ له ـ صديقي ـ تحتها
    مقعداً مِن الزهرِ مِن وريقاتِ الشجرِ
    عيناهُ الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
    كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
    لأنهُ يوماً بعد يومِ
    إلى هنا يأتي
    ثم يعودُ يمضي



    النص الأصلي

    Day after day

    Day after day he comes and goes away.
    Go, and give him a flower from my hair, my friend.
    If he asks who it was that sent it,
    I entreat you do not tell him my name
    For he only comes and goes away.

    He sits on the dust under the tree.
    Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
    His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
    He does not speak what he has in mind;
    He only comes and goes away.


    by Rabindranath Tagore (1861-1941), from The Gardener, no. 20, published 1913

  2. #2

    رد: يوما بعد يوم طاغور

    سلمت لنا دوما
    وتحيتي لك ولجهدك القيم
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  3. #3
    قاص ومترجم
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    الدولة
    المغرب
    المشاركات
    1,153

    رد: يوما بعد يوم طاغور

    it was a pleasure for me to read your beautiful translation
    thank you my friend

  4. #4

    رد: يوما بعد يوم طاغور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريمه الخاني مشاهدة المشاركة
    سلمت لنا دوما
    وتحيتي لك ولجهدك القيم
    وسلمك لنا وللأدب راعية له ساهرة عليه

    تحية خالصة

  5. #5

    رد: يوما بعد يوم طاغور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة
    it was a pleasure for me to read your beautiful translation
    thank you my friend

    بل مترجم النص لك ولحضورك السامي ممتنٌ

    صديقي حسن

    تحية خالصة

المواضيع المتشابهه

  1. شاعر الهند ( طاغور )
    بواسطة محمد فهمي يوسف في المنتدى أسماء لامعة في سطور
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 02-12-2012, 03:38 PM
  2. من شعر الأديب الكبير البنغالي/طاغور
    بواسطة ملده شويكاني في المنتدى من روائع الشعر
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 07-08-2011, 02:06 PM
  3. قلت لي يوما
    بواسطة ربيعة أحماني في المنتدى فرسان الخواطر
    مشاركات: 13
    آخر مشاركة: 12-13-2009, 10:27 AM
  4. جاءَ جلسَ جنبي طاغور
    بواسطة معاذ العُمري في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 10-14-2009, 11:47 AM
  5. كنت هنا يوما ما....
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان القصة القصيرة
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 08-10-2009, 04:40 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •