منتصف اشتياقي
شعر: ظميان غدير
أسير ُلهـا بمنتصـف اشتياقـي
فآخـر ذلـك الـشـوق احتـراقـي
لـئـلا تبـصـر الحسـنـاء مَـيْـتـاً
رمــاداً لـيـس يحيـيـه التـلاقـي
قضيتُ بها انتظـاراً واحتراقـاً
أتنـقـذنـي انـهـمـارات الـمـآقـي
أودّع مـــن أحـــب بـــلا وداعٍ
وألـقـاهُ عـلـى خــوف الـفـراقِ
ويصدمـنـي بلقـيـا دون وعـــد
كسهـم طائـش نــالَ اختـراقـي
تعرى القلب من حلـل الأمانـي
و كفَّ اليأس فجري و انبثاقي
أحبـك هـل لهـذا الـحـب أرض
يتـاحُ بهـا ابتدائـي و انطلاقـي
أحبك كيـفَ ترحمنـي القوافـي
وكيف من الصباباتِ انعتاقـي
هي النَّبضـاتُ أقرضهـا إليكـم
لـعـل فـوائـدي حـلـو الـعـنـاق ِ
و لــكـــنْ لا أرى إلا غـيــابــاً
سبى عمري فما أنا فيـه بـاق ِ
ترجم القصيدة إلى الإنجليزية: الشاعر والمترجم المغربي عبد اللطيف غسري
Amidst my Eagerness
By Saleh Taha / Dhamian Ghadeer
Translated By Abdellatif Rhesri
I walk towards her
Amidst my eagerness
Lest I might get scorched
With the flame of longing
Lest I might appear in her sight
A mere mass of lifeless ashes
I nearly turned to dust
From too much waiting and yearning
Will my tears rescue me?
I bid farewell to my beloved one
Without uttering a single word
Then I meet her
Fearing we might part again
She renders me surprised
With unexpected date
Like an errant arrow
Aimed to pierce my heart
That has got void
Of all wishes
And despair has become for me
A morn without dawn
I love you
Will my love ever set foot
On a solid ground
On which I shall set forth
On the pathway of hope?
I will lend you my heart beats
So that you may bless me
With a sweet hug
Yet my lifetime is only doomed
With everlasting estrangement
Morocco
12/02/2012