منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
صفحة 2 من 6 الأولىالأولى 1234 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 54
  1. #11
    جزاكم الله خيراً يا د/ ضياء
    ---------

    لا إله إلا أنت سبحانك

    إني كنت من الظالمين

    -------------

  2. #12
    طبيب وشاعر من سوريا دير الزور
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    3,402

    Smile وجزاكم مثله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد على حسن مشاهدة المشاركة
    جزاكم الله خيراً يا د/ ضياء
    بارك الله بك أخانا محمد وشكراً على متابعتك .
    ضياء الدين
    واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم

  3. #13
    د/ ضياء قابلت اليوم كلمة : Aquanatal exercise
    هو هي تمرين الولادة المائية ( الكتاب يتحدث عن العلاج بالماء ) .
    ---------

    لا إله إلا أنت سبحانك

    إني كنت من الظالمين

    -------------

  4. #14
    طبيب وشاعر من سوريا دير الزور
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    3,402

    Smile نعم صحيح

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد على حسن مشاهدة المشاركة
    د/ ضياء قابلت اليوم كلمة : Aquanatal exercise
    هو هي تمرين الولادة المائية ( الكتاب يتحدث عن العلاج بالماء ) .
    نعم أخي الكريم لأن السابقة الجذرية aqua تعني الماء و natal تعني الولادة ..

    Aquanatal exercise : التمرين المائي الولادي وهي أشكال من التمارين المختلفة تتم ضمن الماء الفاتر لإراحة الأم والجنين معاً وتتم أثناء الحمل حتى الولادة . وكثيراً ما تتم الولادة في الماء أيضاً . وتكون عادة بدون ألم لزوال توتر الرحم المؤلم ..
    مع أطيب تحياتي .
    واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم

  5. #15
    طبيب وشاعر من سوريا دير الزور
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    3,402

    Lightbulb دراسة مصطلحية

    أخوتنا الأفاضل في هذا المنتدى المبارك
    بسم الله الرحمن الرحيم
    كثيراً ما نجد مشكلة أثناء الترجمة ، بسبب نقص الدراسات الكاملة حول المصطلحات الطبية في معاجمنا .
    أترجم الآن كتاباً حول الأمراض السارية ( العدوائية) ، لصالح مركز أكمل في الكويت ، وقد مر معي عنوان تشكل ترجمته وفق معاجمنا ، ولذلك
    أرسلت للتو هذه الرسالة لشبكة أحسن التابعة لمنظمة الصحة العالمية ، وكنت قد أرسلت آلافاً مثلها لتصويب بعض الهنات في الموحد وهذه واحدة منها ، وإليكم هذه الدراسة :
    أخوتنا الأفاضل في شبكة أحسن
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    لقد ترجم الموحد مصطلح : felon= داحِس [ج:دَواحس]
    وقد رادفه بالمصطلح whitlow
    كما ترجم : paronychia: داحِس [ج:دَواحس]
    أي أصبح لدينا ثلاث مترادفات بالترجمة ذاتها وهي :
    Felon = whitlow = paronychia: : داحِس [ج:دَواحس]
    كيف أترجم العنوان التالي (في كتاب infectious diseases Emegency department, diagnosis& Management) .
    Paronychias, Felons, And Tenosynovitis

    حسب الموحد ستكون الترجمة :
    الدواحسُ والدواحسُ والتهابُ الزليلِ الوتريِّ

    وبما أن الدواحس تكررت فلا بد من إسقاط واحدة منها فيكون العنوان:

    الدواحس والتهاب الزليل الوتري

    وهنا قد أسقطنا كلمة من الأصل يريد بها المؤلف شيئاً ما غير الدواحس . وعند البحث في المعاجم الإنكليزية نجد أن felonتعني أيضاً الخُرَّاجُ والدُّمَّلُ ، وهي تقيحات جلدية نسيجية عاملها العنقوديات . ولذلك أقترح إضافة هذا المعنى للمصطلح felon ليكون :
    (Felon (1 : الداحسُ
    (Felon (2 : الخُرَّاجُ – الدُّمَّلُ
    وبذلك تستقيم ترجمة العنوان : الدواحسُ والدماملُ والتهابُ الزليلِ الوَتَريِّ

    بارك الله بكم
    ضياء الدين
    واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم

  6. #16
    حقيقة دكتور نعجز عن ايفائك حقك
    فقد وسعت عالم الترجمة المصطلحيه ,و قصر عبره النحويين العرب.
    اترك تقديري هنا بعد الاطلاع
    ملدا شويكاني

  7. #17
    طبيب وشاعر من سوريا دير الزور
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    3,402

    Smile

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملدا شويكاني مشاهدة المشاركة
    حقيقة دكتور نعجز عن ايفائك حقك
    فقد توسعت عالم الترجمة المصطلحيه .و قصر عبره النحويين العرب.
    اترك تقديري هنا بعد الاطلاع
    ملدا شويكاني
    أشكرك أختي ملدا على كلماتك اللطيفة
    جزاك الله خيراً ولا حرمنا طلتك الجميلة
    أخوك ضياء الدين
    واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم

  8. #18
    أسعد الله صباحك د/ ضياء
    ما هي Oedema
    وهل يمكن إضافة (ال) لها ؟
    ---------

    لا إله إلا أنت سبحانك

    إني كنت من الظالمين

    -------------

  9. #19
    طبيب وشاعر من سوريا دير الزور
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    3,402

    Smile

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد على حسن مشاهدة المشاركة
    أسعد الله صباحك د/ ضياء
    ما هي Oedema
    وهل يمكن إضافة (ال) لها ؟
    وتكتب أيضاً edema = oedema= وَذّمَةٌ والجمع : وَذَماتٌ
    (كانت تسمى أيضاً : الخَزَبُ .. ولكن الترجمة المعتمدة حالياً في المعجم الموحد الوذمة)
    تراكم المياه تحت الجلد خاصة في الساقين بسبب الجاذبية .. وتسمى الوذمة الانطباعية لأنها تترك أثراً إذا ضغط عليها بالأصبع .
    وقد يكون التراكم تحت الجلد بمواد مخاطية في فشل الدرق فتسمى الوذمة المخاطية ..
    واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم

  10. #20

    Smile ( يتبع)

    وما المقصود بـ :
    m e t a bolism
    ؟
    ---------

    لا إله إلا أنت سبحانك

    إني كنت من الظالمين

    -------------

صفحة 2 من 6 الأولىالأولى 1234 ... الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. كتاب مصطلحات طبية دقيقة المعاني/د.ضياء الدين الجماس
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان المكتبة
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 10-08-2013, 02:22 PM
  2. مصطلحات طبية
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى ركن اللغة العبريه
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 04-06-2009, 06:22 AM
  3. العلاج بالقرآن: بالإنكليزية
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 03-08-2009, 08:23 AM
  4. مصطلحات طبية داخلية - داء بهجت
    بواسطة الدكتور ضياء الدين الجماس في المنتدى فرسان المصطلح الطبي
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 04-26-2008, 06:55 AM
  5. مصطلحات طبية دموية
    بواسطة الدكتور ضياء الدين الجماس في المنتدى فرسان المصطلح الطبي
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 04-17-2008, 02:03 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •