اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الدكتور ضياء الدين الجماس مشاهدة المشاركة
شكراً أستاذتنا ريمه على البحث الجيد ...
وفي الشعر لابأس بالأخذ من كلمات أصلها أعجمي لكنها عربت أو ترجمت ، والتعريب لا يكون إلا لكلمات لايوجد لها أصل في العربية ويكون تعريبها من أجل ضبط وزنها ، فالتلفزيون لم يكن موجوداً في العربية لكنه عرب بكلمة "تلفاز" وأكثر التعريب الحديث طال الكلمات العلمية لأنها جديدة على العربية ، ومن هنا تبرز أهمية المجامع اللغوية وضرورة استنهاضها لإيجاد الأوزان العربية للكلمات الأعجمية الجديدة.
أكرر شكري للبحث وننتظر المزيد

ملاحظة :
في أحد المنتديات استعمل شاعر في قصيدة كلمة "أدوزن" فقلت له لم لم تستخدم كلمة "أوازن" بدلها ، فقال صحيح أنها كلمة فرنسية لكن كلمة أوازن لا تعطي معنى أدوزن...
من هنا تأتي أخطاء الاستخدام ، على الأقل نعربها بوزن عربي إذا لم توجد في معاجمنا تلك الكلمة ، وكيف لمن لا يعرف معناها أن يعرفه دون الرجوع للمعاجم.
وضبط الوزن لا يضبطه إلا نحوي صرفي متمكن.
دوما يهمني رأيك وتوضيحاتك دكتور ضياء,وهذا دليل عمق معرفي.نعم انا معك لاضير من هذه المجازات على ألا تنسى الأصل.ونبقى نطالب مجمع اللغة العربية بمزيد من العمل فهو مقصر وبقوة والعالم يقفز من حولنا ولايمشي فقط.