شكراً أستاذتنا ريمه على البحث الجيد ...
وفي الشعر لابأس بالأخذ من كلمات أصلها أعجمي لكنها عربت أو ترجمت ، والتعريب لا يكون إلا لكلمات لايوجد لها أصل في العربية ويكون تعريبها من أجل ضبط وزنها ، فالتلفزيون لم يكن موجوداً في العربية لكنه عرب بكلمة "تلفاز" وأكثر التعريب الحديث طال الكلمات العلمية لأنها جديدة على العربية ، ومن هنا تبرز أهمية المجامع اللغوية وضرورة استنهاضها لإيجاد الأوزان العربية للكلمات الأعجمية الجديدة.
أكرر شكري للبحث وننتظر المزيد

ملاحظة :
في أحد المنتديات استعمل شاعر في قصيدة كلمة "أدوزن" فقلت له لم لم تستخدم كلمة "أوازن" بدلها ، فقال صحيح أنها كلمة فرنسية لكن كلمة أوازن لا تعطي معنى أدوزن...
من هنا تأتي أخطاء الاستخدام ، على الأقل نعربها بوزن عربي إذا لم توجد في معاجمنا تلك الكلمة ، وكيف لمن لا يعرف معناها أن يعرفه دون الرجوع للمعاجم.
وضبط الوزن لا يضبطه إلا نحوي صرفي متمكن.