الحرية

كان يطالب كلّ العالم بالحرية
و يبشرهم بجنان خضراء ندية
و حقلٍ أخضر

كان يدافع عن أقلام مرمية
يدهسها السجان الأشقر
فإذا أترعها إذلالا
أسلمها للسجن الأسمر

كان ينوح جروحا كبرى
و كلوما ظلت منذ دهور تقطر
تجري، تسري، ترسم في الأسواق
و على طرق المطرودين:
الحرية

كان إذا ذكر الأيام
وتراءت خيبات الرحلة في الأوهام
وجرى دمع من عينيه حزين
ضم الوجه إلى الكفين و أغفى
إغفاء السّبي يراودها حلم الحرية

كان ينادي بالحنجرة الثكلى
بالصدر الضيق بالأشواق
و حين تعالى صوت المحرومين تباعا
و جرى خلفه قوم كثر
صار إماما
و تربع فوق مصاطب كبرى
قال كلاما
و تلا مرسوما أصفر
جمع كل الجلادين، ساق جميع السفاحين
: أطلق دعوات دولية
"لقد قررنا نحن الرجل الآخر بعد رحيل الرجل الأغبر
أن نغلق باب الحرية"

شعر منير الرقي


la liberté


Il réclamait la liberté
De toute l’humanité
il leur promet des paradis
Verdâtres
Et un champ vert

Il défendait des crayons rejetés
Tyrannisés
Par un « empereur » blond
Et s’il adorait sa méprise
la rejette dans la pénombre noire

Il souffrait des grandes blessures
Et des plaies sanglantes depuis des sciècles
Courait, serpentait, dessinait dans les marchés
et sur le chemin des expulses: liberté
Demeurait dans le souvenir des jours
Et paraissait dans le circuit de ses visions
Et coulaient des larmes déprimés
Adjoignait ses mains à ses épaules
Et sommeillait
le sommeil d’un accusé
Rêvant de la liberté

Il appelait de sa gorge chagrinée
De sa poitrine rétrécie de ses passions
Et lorsque succédaient les voix des déshérités
Et couraient derrière des foules multipliées
Devenait un père
Dressé sur de grandes estrades
Prononça des paroles
Récita un acte jauni
Assemblait tous les guillotineurs
Guidait tous les assassins
Proclamait une invitation internationale
Nous, l’Autre Homme, avions décidé
L’exode de l’Homme Cendré
De fermer la porte de la liberté

Mounir Reggui
T. SALWA KANZALI