الدعوة لإقامة مؤتمر دولي في ذكرى طرد العرب من الأندلس

السبت, 26 مايو 2007 01:38


نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي طالب مؤرخون وباحثون عرب وأوروبيون بإقامة مؤتمر دولي في السنة 2009 في ذكرى مرور أربعة قرون على طرد العرب من الأندلس يكون محوره "الانعكاسات الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية لطرد الموريسكين". جاء هذا في ختام أعمال المؤتمر العالمي الثالث عشر للدراسات الموريسكية الأندلسية الذي عقد في تونس الأسبوع الماضي. والموريسكيون هم المسلمون الذين عاشوا في بلادهم الأندلس بعد سقوطها واضطروا للتظاهر بالنصرانية، وكتبوا القرآن الكريم سراً باللغة العربية مقروناً بشروح وتراجم الالخميادية. و"الألخميادو" أي الأعجمية هي اللغة التي اتخذها الموريسيكيون بعد أن منعوا من استعمال العربية وقد عرفت "بأنها اللغة الرومانية القشتالية تكتب بأحرف عربية".
والمؤتمر أقامته في تونس مؤسسة التميمي للبحث العلمي والمعلومات واللجنة الدولية للدراسات الموريسكية الأندلسية واستمر ثلاثة أيام، وشارك فيه خمسون باحثاً من اسبانيا وباكستان وبورتو ريكو وتونس والجزائر والشيلي وفرنسا والولايات المتحدة. وكانت مؤسسة التميمي للبحث العلمي والمعلومات نظمت في الســنة 1992مؤتمراً تاريخياً دولياً لمنــاســـبة ذكرى مرور خمس مئة ســنة على سقوطغرناطة بمشاركة مائة باحث ومؤرخ من بلدان مختلفة. وعُقدت منذئذ سلسلة منالمؤتمرات الموريسكية التي نشرت المؤسسة أعمالها.
وذكرت جريدة "الحياة" العالمية ان المؤتمر دار حول محورين رئيسين هما التأثيرات الشرقية في الأدب الألخميادي الموريسكي وتعاطي محاكم التفتيش مع الموريسكيين الأندلسيين في القرنين السادس عشر والسابع عشر في اسبانيا وأميركا اللاتينية.
وقدمت خلال الجـــلسات العلمية التسع للمؤتمر 24 ورقة بالاسبانية والفرنسية، عرض فيها آخر ما توصلوا اليه الباحثون في أبحاثهم في مجال «الموريسكولوجيا»، معالجين بعض الاشكالات المتـــصلة بالمصطلحات الدينية الإسلامية والمســـيحية في المخطوطات الألخمـــيادية وكذـــلك علم الدلالة والسحـــر فـــي الأدب الأخـــميادي.
وألقيت خلال المؤتمر أضواء على اللغة العربية لدى الموريسكيين المنفيين، وتوقف باحثون آخرون عند الآثار الباقية للمخطوط ودلالاتها تجاه المطبوع في الأوساط الموريسكية في أراغون، وطرحت أسئلة أخرى حول ما اذا كان الموريسكيون واعين عندما كانوا يكتبون باللغة اللاتينية مع أنها كانت في تلك الأيام لغة الكنيسة ومحاكم التفتيش. . وبدت الإجابة على السؤال عسيرةلأن اللغة العربية أبصرت موتاً افتراضياً وليس موتاً حقيقياً لكونالموريسكيين لم يتخلوا عنها أبداً، وانما حملهم الصراع الديني على تغييرلغتهم.
ونادى المشاركون في المؤتمر بإنشاء مخبر للبحث يقوم ضمن أعماله بترجمة مئات الأعمال والأطروحات حول الذاكرة الجماعية للموريسكيين الأندلسيين، لكن باحثين آخرين دعوا للكف عن النظر الى الأدب الأخميادي الموريسكي دائماً في جانبه المتعلق بالجدل الديني فقط، وحضوا على تجاوز تلك النظرة المتفق عليها لإعطائه أهدافاً أخرى أساسية في علاقة مع الفعل السياسي.
كما أثيرت مسائل أخرى حول محاكم التفتيش في اسبانيا وأميركا والمقاومة النسائية والشبابية وحول المدجنين، وهم المسلمون الذين عاشوا معلنين إسلامهم تحت حماية بعض أصحاب النفوذ النصارى في بداية عهد دولتهم، وكذلك حول وضعية الأبحاث والدراسات المعمارية الموريسكية الأندلسية في تونس خلال العقود الثلاثة الأخيرة، وتزامن المؤتمر مع صدور أعمال المؤتمر الثاني عشر للدراسات الموريسكية بعنوان «الصور الأدبية للموريسكيين وكتاباتهم ولغتهــم في القرن الســادس عشر.
المصدر: شبكة محيظ + جريدة الحياة (بتصرف بسيط)