قصيدة من الشعر الفلكلوري الشيشاني / قُرب العَين

ترجمة الدكتور أمين شمس الدين الشيشاني / نظمها شعراً غالب الغول .
@@@@@@@@@@
قرب العين *
- لا تحملق حولَ خصري والسطورْ
أتقيس الخصر أم تبغي الحُبورْ
أفلا أبصرت غصناً قرب نهر ٍ
باسقاً أفنانه منْ غصن حُورْ

- إنني أبصرت غصناً قرب نهر ٍ
قد نما ثم دنا نحوي نديّ
إنما أخشى عليك من أسى
ظالم يثنيك أو يثني يديّ

- غضِ هذا الطرف في السحر بدا
لا تحملقْ نحو ألوان اللجينْ
أفلا شاهدت خطاً عربياً
يلتوي بالوجه بين الجانبينْ

- إنني شاهدت خطاً عربياً
خطه يمشي رزيناً بانتظامْ
لكن الخوف من الناس إذا
قرءوه لا يعيروه احترامْ

- لا تحملقْ ممعناً في النظراتْ
أفلا شاهدت بحراً صافياً
عمقها عمق معاني العبراتْ

- إنني شاهدت بحراً صافياً
عمقها عمق معاني العبراتْ
لكن الخوفَ يراها حاسدٌ
قد يرى مكنون سر النظـراتْ

- لا تحملق بشفاهي في مـداها
إنني أعرفُ مكر الماكرينْ
هل رأيتَ التوت يوماً في نداها
إنه غضّ ٌ يغذي العاشقينْ

- إنني أبصرت توت العاشقين
يانعاً في الطعم يُشفي عـلـّتي
إنما أخشى من العين التي
إنْ تذوق الطعم تفري مهجتي
=====================================
* كلمات/ الشاعر الشيشاني شَيخي أرْسانوكاييف
الترجمة عن اللغة الشيشانية/ د. أمين شمس الدين الشيشاني
الصياغة إلى الشعر العربي المنظوم/ الشاعر غالب أحمد الغول
عادة ما كان يجري، ولايزال أحيانا، لقاء الفتاة والفتى قرب العين للتعارف، والذي غالبا ما كان ينتهي بالزواج