منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: Vacuum

العرض المتطور

  1. #1

    Vacuum

    Vacuum
    By Adounis Hassan
    Translated By Abdellatif Rhesri

    Vacuum
    Translated By Abdellatif Rhesri

    Who has seized the place
    And turned Time into heavy mounts ?
    Who has implanted the exile with trees
    Generating more trees
    And thrusted the isolation dagger
    Deep into the waist
    Of the jasmine and sweet basil ?

    Camomile no longer sends
    The morn greeting
    Has the dew dried out
    Or been carried away in the white shroud ?
    Has its odour told the oblivion story ?

    My bough is no longer useful to me
    For its nightingales are lost
    And its birds have migrated
    Along with the April song

    Where is the dove coo
    Where is the dove coo
    As if the dove had been dumbfounded
    By the din of our silence
    Or died in our mansions

    The light shirt
    Is ditched beyond the threshold of absence

    The sun has set
    Behind the dawn wall
    The moon and crescent
    Have gone as well

    We have turned into
    A series of questions
    Are we living in a vacuum
    Or are we the vacuum itself ;
    The vacuum of time
    And cowardly place

    Morocco
    7/7/2009

  2. #2
    الشكر الجزيل لترجمة الاستاذ عبد اللطيف
    تنقل للقسم الانكليزي واحاول ترجمة بعض ماجاء فيها:الذي استولى على المكان
    وتحولت في وقت تتزايد فيه الثقيلة؟
    الذي المنفى مزروع بالأشجار
    توليد المزيد من الاشجار
    وعزل خنجر الثالث
    عمق الخصر
    من الياسمين والحبق الحلو؟

    لم يعد يرسل الأقحوان
    فإن تحية الفجر
    يتمتع الندى جفت
    أو كان في حمل الكفن؟
    لها رائحة لوكالة قصة النسيان؟

    غصن بلادي لم تعد مفيدة لي
    لتضيع العنادل
    وهاجرت الطيور
    مع نيسان / أبريل الأغنية

    أين هي حمامة سجع
    أين هي حمامة سجع
    كما لو كانت حمامة قد صعق
    ضج بها من الصمت
    أو مات في القصور

    ضوء قميص
    ومن القائها خارج عتبة الغياب

    غياب شمسه
    وراء الجدار الفجر
    والقمر والهلال
    ذهبت إلى جانب

    تحولت لدينا
    وهناك سلسلة من الأسئلة
    نحن نعيش في فراغ
    أم أننا الفراغ نفسه ؛
    الفراغ من الزمن
    والجبانة مكان

    المغرب
    7/7/2009
    ( لاادري ان اصبت بالترجمة)
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  3. #3
    الأخت الكريمة ريمة الخاني
    تحية عطرة.
    شكرا لقراءتك لهذه الترجمة لقصيدة الشاعر أدونيس حسن "فراغ" الموجودة في قسم الشعر المنثور. لم تكن هناك حاجة لأن تترجمي النص الإنجليزي إلى العربية لأنه هو نفسه ترجمة للقصيدة المذكورة أعلاه للشاعر أدونيس حسن. ربما كان من الأفضل لو أن شاعرنا أرفق نص قصيدته الأصلي بالعربية مع النص المترجم. لو فعل ذلك لتم تجنب مثل هذا اللبس.
    تحياتي للشاعر المبدع أدونيس حسن لنشره الترجمة هنا. وتحية للأخت ريمة لقراءتها وتفاعلها مع موضوع النص.
    عبد اللطيف غسري

  4. #4
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد اللطيف غسري مشاهدة المشاركة
    الأخت الكريمة ريمة الخاني
    تحية عطرة.
    شكرا لقراءتك لهذه الترجمة لقصيدة الشاعر أدونيس حسن "فراغ" الموجودة في قسم الشعر المنثور. لم تكن هناك حاجة لأن تترجمي النص الإنجليزي إلى العربية لأنه هو نفسه ترجمة للقصيدة المذكورة أعلاه للشاعر أدونيس حسن. ربما كان من الأفضل لو أن شاعرنا أرفق نص قصيدته الأصلي بالعربية مع النص المترجم. لو فعل ذلك لتم تجنب مثل هذا اللبس.
    تحياتي للشاعر المبدع أدونيس حسن لنشره الترجمة هنا. وتحية للأخت ريمة لقراءتها وتفاعلها مع موضوع النص.
    عبد اللطيف غسري

    الأديبة المحترمة
    ريمه الخاني
    أشكر قراءتكِ لترجمة قصيدة" فراغ "التي قام بنقلها إلى اللغة الانكليزية مشكوراً الأديب الرائع عبد اللطيف غسري.

    الأديب المحترم عبد اللطيف غسري
    كم أنا شاكر لك هذه الترجمة وكذلك متابعتها,
    بعد أن نشرت ترجمة القصيدة في منتدى الشعر المنثور
    حاولت العودة إليها ولكن لم أجدها من أجل إضافة النص العربي للقصيدة, ولم اهتدي إليها هنا إلا عن طريق اتصال من احد الأصدقاء,
    إن غياب خاصية التنبيه على البريد الالكتروني هي سبب في ضعف المتابعة أحيانا في منتدى فرسان الثقافة.
    أرجو من إدارة المنتدى إضافة خاصية التنبيه على البريد الالكتروني أسوة بالمواقع الأخرى
    كل لتقدير والاحترام
    للأديبة ريمه الخاني
    للأديب عبد اللطيف غسري
    لإدارة منتدى فرسان الثقافة

  5. #5
    تحياتي للجميع و الشكر الجزيل للأستاذ عبد اللطيف الغسري الذي أمتعنا بترجمة جميلة و متمكنة لقصيدة من أروع ما كتبه الأديب ادونيس حسن و اسمحوا لي أن أضيف النص الأساسي أي العربي كما كتبه صاحبه في هذا المنتدى :


    فراغ
    ترى من اخذ المكان
    وجعل الوقت جبالا ثقال
    من زرع الغربة أشجاراً
    تلد الأشجار
    وغلغل العزلة سكينا
    في خاصرة
    الياسمين والريحان
    ..................
    ما عاد الأقحوان
    يلقي تحية الصباح
    هل جف الندى
    أو راح في بياض
    الكفن
    وباح عطره قصة
    النسيان
    ................
    غصني لم يعد يغنيني
    ضاعت بلابله
    هاجرت عصافيره
    سافرت معها أغنية
    نيسان
    .........................
    أين الهديل
    أين الهديل
    كأنه لبس دوي
    صمتنا
    أو مات في ديارنا
    الحمام
    ..........................
    قميص النور
    ملقى خلف عتبة الغياب
    ...........
    غربت الشمس
    خلف الفجر
    غاب القمر
    عن البدر
    ........................
    صرنا سؤالا يتبعه السؤال
    ترى
    هل نحن في فراغ
    أم نحن فراغ
    الزمن
    فراغ المكان
    الجبان

    مودتي واحترامي للجميع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •