منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 5 من 5

العرض المتطور

  1. #1

    ترجمة على الطريقة السورية

    ترجمة على الطريقة السورية


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    الإنجليزية***

    طبعاً هذه الترجمة حصرية على اللهجة السورية دون سواها


    مقبلات = ‎Kissers
    *********
    صحن أباوات = Fathers dish
    *********
    يلانجي = ‎Let us come
    **********
    يبرق = ‎ To get well
    *********
    ورق د والي = ‎ Paper medicine for me
    *********
    مقلوبة = ‎Upside down
    **********
    مَقادم = ‎Not coming
    *********
    تين بعل = ‎Husband figs
    **********
    جوز هند = ‎ Hinds Husband
    **********
    الرز = ‎Rice
    ************
    والعدس = ‎ Oudaice
    **********
    صدر كنافة مدلوقة = ‎Spilled kunafa breast
    ***********
    غريبة = ‎ Stranger
    **********
    بصمات بقشطة = ‎ Cream fingerprints
    *************
    معمول بالجوز = ‎ Made in husband
    *********
    قمار = ‎ Moons
    ***********
    مكتب المراجعات = ‎ Vomit office
    *********
    عظمية = ‎ Bite one hundred
    **********
    لم أهرب قط = ‎I never escaped a cat
    **********
    يتقبل = ‎ To be kissed
    ***********
    السلطة المطلقة = ‎ Divorced salad
    **********
    خطر على بالي = ‎ Danger on my mind
    ***********
    لا يمت لي بصلة = ‎ He does not die to me an onion
    **********
    كفيل = ‎ Like an elephant
    *********
    أخذت عل خاطري = ‎ I took on my bye bye
    *********
    جوزين جوارب = ‎ Two husbands of socks
    *********
    إنه أمي = ‎ He is my mother
    **********
    هذا فوق طاقتي = ‎It is above my window
    **********
    حقك علي = ‎ Your price on me
    *******
    خليها على حسابي = ‎ Keep it on my mathematics
    **********
    سعيد كتب كتابه على فيفي = ‎ Happy wrote his book on In In
    *********
    حباب = ‎ Loved a door
    *********
    دستور يا أهل الدار = ‎ Constitution home parents
    *********
    قدر ظروفي = ‎ Evaluate my envelopes
    *********
    ليش يابعد عمري = ‎ Why after my age
    **********
    احلق من هون = ‎ Shave from here
    ********
    ظروف قاهرة = ‎ Cairo envelopes
    ************
    لا تحسب حسابي = Don’t calculate my calculation
    *************
    راحت عليك = ‎ She went on you
    **********
    من هون لهون = ‎ From here to there
    **********
    خود عليك = ‎ Take on you
    **********
    يستر على عرضك = ‎ Cover on your wide
    *********
    طبيب عصبية = ‎ A doctor on a young girl
    **********
    أنا أدفع الحساب = ‎ I push the mathematics

  2. #2

  3. #3

    Smile

    شكرا لكم أهل سوريا على نظرية الترجمة الحديثة
    ---------

    لا إله إلا أنت سبحانك

    إني كنت من الظالمين

    -------------

  4. #4
    طبيب وشاعر من سوريا دير الزور
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    3,402

    Smile ترجمة دمشقية

    طريفة أختنا الفاضلة ريمه ..

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    صدقيني لم تمر علي ترجمة مثل ما ترجمه أحد زملائنا من أطباء الأطفال الدمشقيين في علم العناية المشددة للأطفال..
    كانت فعلاً اسمها ترجمة دمشقية للكتاب وليست عربية فصيحة .. وكان الكتاب حقاً في طريقه للطباعة دون تدقيق لأنه لم يتوفر مدقق مجاني لعدم توفر أجور التدقيق ..
    وعندما سألوني عن إمكانية تدقيقه لوجه الله تعالى أجبتهم بنعم لصالح الطلاب .
    تصوري أن يترجم الكتاب باللهجة الشامية التي تقلب الذال زاياً أو دالاً والثاء سيناً .. والقاف همزة ...


    قالوا = آلوا كذلك = كزالك ثمَّ = سُمَّ مثار = مسار الثالثة = السالسة إذا = إزا

    وعليك أن تتصوري كيف كانت معاني النصوص الطبية ..!!
    لقد ذهل من كلفني بالتدقيق قبل الطباعة ..
    وفعلاً حمدنا الله أنه لم يصل إلى المطبعة بهذه الصورة وإلا لكان كتاباً تاريخياً في الترجمة ..
    بارك الله بك
    واتقوا اللَّه ويعلمكم اللَّه واللَّه بكل شيء عليم

  5. #5
    اختي ام فراس/

    مشكورة جدا على هذه الترجمة الاكثر من رائعة
    ههههههههه

    لم أكن اتوقع ان يكون هذا مضمون الموضوع

    فلك جزيل الشكر على المشاركة الطريفة جداً

    أدام الله الفرح والسعادة في قلبك دوماً

المواضيع المتشابهه

  1. فلافل على الطريقة السورية
    بواسطة أبو فراس في المنتدى فرسان المطبخ
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 02-17-2014, 11:19 PM
  2. هل الأزمة السورية من الشؤون الداخلية السورية؟
    بواسطة جريح فلسطين في المنتدى فرسان المواضيع الساخنة.
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 09-18-2012, 04:08 AM
  3. اعتراف الفنانة السورية رنا الأبيض بجرأة الدراما السورية،
    بواسطة رغد قصاب في المنتدى فرسان الفني
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 06-17-2011, 09:48 AM
  4. خطبة على الطريقة السورية الحمصية
    بواسطة رفيف مرهف مصطفي الخاني في المنتدى استراحة الفرسان
    مشاركات: 11
    آخر مشاركة: 07-21-2009, 12:59 AM
  5. حب على الطريقة الشامية!!
    بواسطة أسامه الحموي في المنتدى استراحة الفرسان
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 04-29-2009, 08:09 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •