منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 6 من 6

العرض المتطور

  1. #1
    مدرس لغة عربية ومترجم من الفرنسية
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    473

    في الدراسات النقدية المعاصرة

    في الدراسات النقدية المعاصرة









    كتبها: فيصل الملوحي







    يتشعب موضوعنا إلى نقاط ثلاث:



    أولا: الترجمة:

    من المعلوم أن الترجمة بحاجة ماسّة إلى:
    ١ - إتقان اللغتين
    ٢ – التمكّن في ثقافتي اللغتين
    ٣ - القدرة على التعبير السليم باللغة المترجم إليها.

    وهذا ما ينقص كثيراً من الترجمات المعاصرة.


    ثانياً: الدراسات المعاصرة المنقولة من اللفات الأجنبية:

    والواقع أن الدراسات التي تحاول أن تعبّر بالعربية تفتقر كثيراً إلى:

    ١- فهم الموضوع في اللغة الأجنبية ، فقد يظنّون أن دراسة الأجنبية في عام أو عامين أو ثلاثة تؤهّلهم لامتلاك ناصية ثقافتها والعلم الذي يبحثون فيه.
    ٢ – معرفة ما كتب في الموضوع باللغة المترجم إليها والتعمّق فيه، سواء ماصنّفه الأسلاف قديماً أوما كتبه روّاد النهضة حديثا، فهذه المعرفة تعين أكثر على فهم الموضوع ثم التعبير عنه.
    ( ملحوظة: لا أعني أبداً من فهم القديم والحديث التسليم بصحتهما، لك بعد العلم بهما وموازنتهما بما اطلعت عليه من اللغة الأجنبية أن تقبل أو أن ترفض ).
    ٣ – التمكن من أسلوب اللغة التي ينقل إليها الموضوع ....، وإلا أسيء التعبير عن المعاني المقصودة، وتعذّر الفهم للموضوع بكامله أو لأجزاء منه.
    ولا أجد ضرورة لغموض الكتابة العلمية، فلن يزيد الغموض الكاتب رفعة في نظر قارئيه!!



    ثالثاً: نقل المصطلحات العلمية:


    المصطلح العلمي تواضع ( اتفاق - اصطلاح ) بين أهل العلم على وضع لفظ شامل مانع لمعنى يريدون تداوله، فإذا حاولنا نقله إلى لغة أخرى فقدنا هذا الاتفاق.
    قد يُنقل اللفظ نفسه إلى اللغة الأخرى، وقد يصيبه بعض التحريف تبعاً لطبيعة هذه اللغة.
    وقد يُترجم بما يقابله في اللغة المترجم إليها،
    وهو في الحالين سيفقد ميزة الاتفاق التي قامت بين واضعيه، فيضطر ناقله الأول إلى توضيحه، وسيزداد المعنى وضوحاً إن أوجد له هذا الناقل لفظاً ملائماً من اللغة المترجم إليها. ولن يسود هذا اللفظ الجديد إلا تداوله أرباب العلم.
    ومن الخطأ الجسيم وضع مصطلح جديد إذا كان لدينا مصطلج قديم يوافقه ( أقول: يوافقه بالضبط )،
    و من أسباب فوضى المصطلحات جهل واضعي المصطلح الجديد بما كتبه السابقون!!
    وإن كنت أفضّل أن يكون لدينا نحن العرب مجمع لغوي واحد يوحّد المصطلحات، و أعرف منها حسب معلوماتي القاصرة أربعة ( بعيون الشيطان ) وربما تقلّصت إلى ثلاثة – لست أدري-!!


    ملحوظة:
    حاش لله ليس ما كتبته بحثاً علميا يلائم المراكز العلمية، وإنما هي محاولة الإشارة إلى ما ينشر في المنتديات.
    وعلى الله قصد السبيل.

  2. #2

    رد: في الدراسات النقدية المعاصرة

    السلام عليكم
    اولا موضوع جدير بالقراءة والإضافة على ضوء تجربة كل مترجم واسمح لي بتروييس الموضوع بكود خاص يكتب اسم كل من يتصفحه فنحن نريد دخول المترمين لدينا فتجربتهم قد تغني الموضوعز
    ما يمكن ان أضيفه ان الترجمة عبر النت أقل مما نريد ونبحث هذا اولا وتتبع لمزاج المترجم ووقته , خاصة انها مجانية , ثانيا هناك فكرة مهمة لفتت نظري الاستاذة منى الراعي حفظها لها وهي الترجمة بحسب اللغة المتعارف عليها في الغرب وحسب فكرهم.فنحن نترجم كعرب ولن نضع انفسنا يوما مكان القارئ الغربي فيما لو اطلع وقرأ وهذا ما نريده وحسب تجربة الاستاذ خشان حفظه الله هناك فجوة في اسلوب الحوار والتعامل بيننا والتفكير, عبر منتدياتهم فيما لو دخلناها.
    تحيتي وتقدير
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  3. #3

  4. #4
    مدرس لغة عربية ومترجم من الفرنسية
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    473

    رد: في الدراسات النقدية المعاصرة

    أخي الكريم الحكيم فراس


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    فأشكر لك من الفؤاد هذا الحنين،

    أقول لك بحق إني أجد في هذا المنتدى حلاوة أطرب لها لا أجدها في مركزي العلميّّ،

    ولكن المشكلة أن المنتدى يبقى هواية علينا أن نفتقدها أحيانا.

    تفضل بقبول فائق محبّتي.

  5. #5

    رد: في الدراسات النقدية المعاصرة

    تحية خاصة من غزة العزة للأستاذ فيصل
    وهلا ومرحب

  6. #6
    مدرس لغة عربية ومترجم من الفرنسية
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    473

    رد: في الدراسات النقدية المعاصرة






    إلى الأطهار الأنقياء في غزّة العزّة

    وإلى كل الأهل في أعمال بيت المقدس:


    جراحات أحبّتي تنزف في الأقصى ومهد المسيح،

    فهل يأتي وعد الله يضمّد جراحنا، ونحن على قيد الحياة؟


    اللهم اجعلنا أهلاً لهذا التكريم.






المواضيع المتشابهه

  1. إعلان هام لكل الباحثين والجامعات ومراكز الدراسات وطلاب الدراسات العليا:
    بواسطة أسامة عكنان في المنتدى فرسان الأدبي العام
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 02-08-2015, 01:50 PM
  2. النظرية النقدية الامبريقية
    بواسطة راما في المنتدى فرسان الأبحاث والدراسات النقدية
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 07-07-2014, 03:19 AM
  3. في وصف حالتنا النقدية
    بواسطة رغد قصاب في المنتدى فرسان الأبحاث والدراسات النقدية
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 09-13-2010, 10:49 AM
  4. كتب فى الدراسات اليهودية
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى ركن اللغة العبريه
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 11-25-2008, 03:03 PM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •