منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 10 من 10

العرض المتطور

  1. #1

    الدكتور عبدالرحمن السليمان

    الدكتور عبدالرحمن السليمان



    من هو الدكتور عبدالرحمن السليمان؟!
    عبدالرحمن السليمان، سوري الأصل بلجيكي الجنسية. أعمل أستاذا للغة العربية في معهد ليسيوس العالي (Lessius Hogeschool)، كلية الترجمة في مدينة أنتورب في بلجيكا ومديرا لشركة ترجمة ومعهد خاص لتعليم اللغات. يتبع معهد ليسيوس العالي الجامعة الكاثوليكية في لوفان ويحتوي على ثلاث كليات: كلية الاقتصاد وكلية الترجمة وكلية علوم التربية. يتم في كلية الترجمة إعداد المترجمين التحريرين والفوريين في أكثر من عشر لغات عالمية منها اللغة العربية. ودراسة اللغة العربية فيه مقتصرة على الترجمة التحريرية فقط. أما شركة AA COMMUNICATIONS LTD التي أملكها وأديرها، فهي شركة تقدم خدمات الترجمة التحريرية والفورية في كل اللغات الحية ولها فرع خاص بتعليم اللغات ـ كل اللغات الحية ـ للمهتمين من كوادر الشركات والأفراد العاديين.

    هل لك أن تحدثنا عن نشأتك وأبرز محطاتك الدراسية ؟
    ولدت سنة 1962 في مدينة حماة في سورية وأتممت فيها تعليمي الثانوي. نشأت نشأة دينية وكنت كثير التردد على المساجد وخصوصا الزوايا الصوفية في المدينة وساعدني فضولي في ذلك الوقت على قراءة أمهات كتب الدين والتصوف بالإضافة إلى كتب التراث الأدبي في سن مبكرة.
    كان لهذا تأثير كبير ولا شك على تكويني الأدبي وتحديد اهتماماتي باللغة والأدب والتاريخ وعلم الأديان. غادرت سورية أواخر سنة 1979 بسبب الظروف الدراماتيكية التي كانت مدينة حماة تمر فيها آنذاك. وبعد إقامة مضطربة في عدة أقطار عربية مجاورة لسورية دامت حوالي السنة غادرت الوطن العربي إلى اليونان حيث أقمت مدة خمس سنوات ونصف درست خلالها الأدب اليوناني القديم والفلسفة. بعد تخرجي سنة 1985 غادرت اليونان إلى بلجيكا حيث انتهى بي المطاف. درست في بلجيكا الآداب السامية في جامعة غاند وتخصصت في الأدب العبري والتاريخ اليهودي.تخرجت سنة 1991 وعملت بعد تخرجي في الثانويات البلجيكية أستاذا لمادة التربية الإسلامية لمدة سنتين ومن ثم أستاذا للغة العربية في معاهد للغات الحية. سمح لي برنامجي الوقتي بالشروع في أطروحة الدكتوراة من جهة والترجمة التجارية من جهة أخرى. أنهيت الدكتوراة سنة 1995 وكان موضوعها في اللغة العبرية التوراتية (غريب التوراة).
    وفي سنة 1994 انتدبت للعمل مستشارا لدى الحكومة البلجيكية إلا أني سرعان ما تركت العمل بعد ثلاث سنوات لصعوبة التأقلم مع ظروف العمل السياسي. أسست سنة 1997 شركة AA COMMUNICATIONS LTD . وفي السنة نفسها انتدبت لتدريس اللغة العربية وعلوم الترجمة في معهد ليسيوس، فحصرت شاطي المهني بالتدريس والترجمة. وأعمل منذ 1999 أستاذا زائرا في كلية الأديان المقارنة في أنتورب أيضا حيث أدرس مادة التاريخ الإسلامي.

    ما هي أهم الهوايات التي لا زلت تمارسها؟
    الرياضة، ولعل هذا من تأثير الصوفية الذي لم يبق منه سوى ممارسة الرياضة بالمفهومين القديم والحديث للكلمة، وكذلك الزراعة!

    ما هي أبرز الإنجازات التي حققتها مهنيا وأكاديميا؟
    قد لا أبالغ إذا قلت إن قيام طالب خرج من بلاده في ظروف دراماتيكية لا يحمل في جعبته إلا إرادة قوية وعزم شديد فقط بالدراسة في بلدين أوربين مختلفين (اليونان وبلجيكا) بلغتين مختلفتين (اليونانية والهولندية) في ظروف صعبة جدا (العمل الشاق والدراسة في آن واحد) والتخرج شيء يعتبر بحد ذاته إنجازا شخصيا، لأن الظروف المادية والنفسية التي كنت أمر بها كانت صعبة للغاية.
    ولا أقول ذلك لإرضاء الذات بل لتشجيع الطلاب الشباب الذين يخشون من المغامرة، فمن يملك الإرادة يستطيع إنجاز الكثير. أما الإنجازات المهنية والعلمية فتتمثل في إنشاء شركة ترجمة ناجحة يبلغ دخلها السنوي القائم حوالي نصف مليون يورو، بالإضافة إلى التعيين أستاذا جامعيا وإصدار عدة كتب أهمها كتاب لتعليم اللغة العربية باللغة الهولندية مكون من ثلاث أجزاء (مع خمس أسطوانات) وقاموس هولندي فرنسي عربي بالمصطلحات القانونية (سيصدر أواخر هذا العام إن شاء الله)، بالإضافة إلى أكثر من مائة مقالة منشورة في مجلات علمية ومختصة.

    ما رأيك بدور مجامع اللغة العربية و ماذا تأخذ عليها؟
    مع احترامي للقائمين على المجامع العربية فإني أعتبرها مجامع متخلفة عن مواكبة التغيير الذي يطرأ على اللغة العربية، ونظرة بسيطة إلى المعاجم المتواضعة التي تصدرها هذه المجمعات تبرر هذا الرأي. والشرط الأساسي الذي لا بد من الوفاء به للنهوض بتلك المجامع هو إبعاد أصحاب العقلية القديمة منها وجذب اللغوين الضليعين باللغة ككائن حي لا كهيكل معجمي بالإضافة إلى تشغيل الاختصاصيين بالترجمة والتعريب فيها.

    كيف ترى واقع المترجمين العرب؟
    للأسف الشديد معلوماتي عن واقع المترجمين العرب محدودة جدا. وقد بدأت منذ سنتين بالتعامل مع بعض المترجمين في البلاد العربية، ووجدت المترجمين المغاربة الذين تعاملت معهم ـ وهذا رأي مبني على تجربتي العملية ـ أقدر من غيرهم من المترجمين العرب ولعل ذلك عائد إلى إتقان لغة أجنبية في سن مبكرة!

    كيف يمكن للجمعية الدولية للمترجمين العرب أن تساهم في حركة الترجمة التي يشهدها العالم عموما والوطن العربي خصوصاً؟
    لا يخفى على أحد أن العولمة قربت الناس ومصالحهم من بعضهم كثيرا. مثلاً: عندنا زبائن من كل الدول الأوربية ومن خارجها، يترجمون في هذا البلد أو ذاك لأسباب مختلفة (التسعيرة، الجودة، الاختصاص الخ). وأصبح تشعب المصالح الاقتصادية والتجارية بين الدول الدافع الرئيسي خلف الترجمة التجارية، وأصبح التفاعل الثقافي بين الأمم الدافع الرئيسي خلف الترجمة الأدبية. وللمترجمين في هذا كله دور رئيسي وفعال ولكن لا بد للحكومات العربية من تهيئة الظروف المناسبة لهم لتمكينهم من أداء عملهم بصورة جيدة وإلا عجزنا عن التواصل الاقتصادي والثقافي المتين مع الآخرين لأن الترجمة عماد هذا التواصل.
    ويمكن للجمعية الدولية للمترجمين العرب أن تساهم إسهاما كبيرا في تفعيل هذا التواصل المنشود من خلال جمع المترجمين العرب في كل مكان في منتدى واحد يتواصلون من خلاله مع بعضهم من جهة، وطرح قضايا الترجمة والتفاعل والنهوض بالأمة على أصحاب القرار السياسي من جهة أخرى لجعلهم أكثر حساسية تجاه مواضيع التعريب الهادف من جهة أخرى.

    ما السبب في حالة التأخر سواء في الترجمة أو النشر التي يشهدها الوطن العربي ، في نظرك؟
    السبب عائد إلى قلة اهتمام الأنظمة العربية بالشؤون الثقافية من جهة، وإلى الحالة المادية لمعظم المواطنين العرب من جهة أخرى وهذا أمر معروف للجميع ومؤسف أيضا.

    ما رأيك بإنشاء الجمعية الدولية؟
    إن إنشاء الجمعية الدولية للترجمة أمر في غاية الأهمية لأنها تجمع من شمل المترجمين العرب وتطرح قضية الترجمة كعماد للتواصل الاقتصادي والثقافي مع الآخرين للنهوض بالحركة الاقتصادية والثقافي في العالم العربي. وبفضلها أصبح للمترجمين العرب في أي مكان منتدى لتبادل الآراء والخبرات والهموم وللاستفادة من فرص العمل. وأعتقد أن نمو الجمعية واستمرارها سوف يساعدان على طرح القضايا المتعلقة بالترجمة للوصول إلى حلول لها إن شاء الله وهذا فضل كبير يحسب لمؤسسيها والقائمين عليها.

    كما نعرف لا توجد فى اوروبا والغرب مؤسسات او مدارس كافية لتعليم اسس وفن الترجمة الادبية ويقول المتخصصون انه لا توجد سوق كافية للترجمات الادبية، لذا يميل اغلب المترجمين للترجمات التقنية والفنية، ما قولك فى ذلك وهل تحتاج الترجمة الادبية الى تدريب مستمر ومنهج تدريسى واسع؟
    مادة الترجمة الأدبية هي مادة اختيارية في بلجيكا ومعظم دول الغرب يدرسها الطالب في السنتين الأخيرتين من الدراسة. وأرى أن الانسان قد يتعلم كل علوم الترجمة إلا الترجمة الأدبية لأنها لا تتعلم بحد ذاتها بل تأتي نتيجة لموهبة أو لتراكمات ثقافية لدى المترجم بالإضافة إلى إتقان اللغات والتجربة الذاتية.
    إنها ترجمة تحتاج إلى تدريب مستمر ومنهج دراسي واسع وتذوق مستمر أيضا للأدب بالإضافة إلى اتقان اللغة وربما الموهبة. وأخيرا أقول إن الترجمة الأدبية في الغرب غير متوقفة على آلية السوق من عرض وطلب بل تتوقف في المقام الأول على الدعم المالي الذي تخصصه الحكومات والمصارف وشركات التأمين وسائر المؤسسات المالية التي تخصص للثقافة حيزا لا بأس به من ميزانياتها.

    من هم أبرز الشعراء الذين ترجمت شعرهم؟
    ترجمت مختارات من الشعر العربي الحديث (نزار قباني، محمود درويش، بدر شاكر السياب، أدونيس، مظفر النواب ...) إلى الهولندية إلا أني طلبت من زميل هولندي لي شاعر بإعادة صياغة الترجمة الهولندية بلغة شعرية فأتت موفقة والحمد لله، ولم أكرر ذلك لكثرة الجهد الذي بذلت!

    ما هى الشروط المصاحبة لدراسة لغة غير لغة الام، في نظرك؟
    اتقان لغة الأم، لأن أي معرفة بلغة أخرى على حساب لغة الأم ستكون معرفة ناقصة والواقع خير شاهد على ذلك!

    لوحظ فى السنوات الاخيرة اقبال العرب على تعليم اولادهم فى مدارس اجنبية، فهل فى اعتقادك أن هذا سيساعد فى ازدهار حركة الترجمة بشكل يساعد فى تغيير نظرة الغرب لثقافتنا؟
    لا يخشى على أحد يتقن لغته ويعرف أصول ثقافته. وتحضرني مقولة ربما كانت لطه حسين يقول فيها: "إذا درست العلوم بلغتك، ملكتَها، وإذا درستها بلغة أخرى ملكتْك"! إن الإقبال على تعليم الأولاد في مدارس أجنبية خطير إذا كان على حساب لغة الأم والثقافة الأصلية. أما إذا كان الأمر عكس ذلك فلا بأس في تعليم الأولاد في مدارس أجنبية. ويجب أن يكون الدافع الرئيسي هو التطور والرفع من المستوى ـ هذا إذا كانت المدراس الأجنبية أحسن من المدارس الوطنية ـ وليس تغيير نظرة الغرب لثقافتنا لأن هذا أمر غير مهم بحد ذاته ولا ينبغي له أن يصبح هاجسا يجعلنا ننسلخ عن أصلنا. لكن الواقع لا يطمئن لأن خريجي المدارس الأجنبية لا يحسبون من الطلاب العرب ولا من العجم!

    هل أطمع من استاذنا بأن يحدثنا عن موقف طريف تعرض له أو قابله اثناء عمله كمترجم؟
    أتى إلى مكتبي مواطن أفريقي وبحوزته عدة وثائق أراد ترجمتها إلى اللغة الهولندية بقصد الزواج وبينها شجرة عائلة مكونة من عشرين صفحة أصر على ترجمتها ـ وترجمناها له ـ ليثبت لعروسه البلجيكية أنه من أصل لا يستهان به! ومرة ترجمت ترجمة فورية لمدة خمس ساعات متواصلة وفي نهايتها اكتشفنا أن التيار الواصل بين غرفة المترجم والمستمعين كان منقطعا! ومرة أُعطيت نصا للرئيس الفلسطيني ياسر عرفات لأترجمه فوريا أثناء إلقائه إياه أمام البرلمان البلجيكي فما قرأ منه حرفا بل ارتجل خطبة بليغة أتعبت كل المترجمين الموجودين.



    أرسلت بتاريخ: 2006/5/22 23:30
    عن واتا
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  2. #2

    الدكتور عبد الرحمن السليمان

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

  3. #3
    1. الاسم: الدكتور عبدالرحمن السليمان
    2. مكان الولادة: حماة (سورية)، 1962. الإقامة: بلجيكا/المغرب.
    3. التكوين:
    ماجستير في الفلسفة والأدب اليوناني (اليونان)
    ماجستير في اللغات والآداب السامية (بلجيكا)
    دكتوراه في الآداب (التخصص: الأدب العبري القديم).
    عدة دورات تخصصية في الإدارة والقانون والدبلوماسية.
    عضو مؤسس في الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية القانونية وموقعها: www.wataonline.net) وعضو في مجلس إدارتها )
    3. العمل:
    أستاذ اللغة العربية في جامعة لوفان الكاثوليكية ـ كلية الآداب ـ مدرسة ليسيوس العليا للترجمة.
    مستشار لدى الحكومة البلجيكية (وزارة الثقافة).
    4. مهارات خاصة:
    معرفة سبع لغات حية (العربية والإنكليزية والهولندية واليونانية والعبرية والألمانية والفرنسية).
    إتقان القراءة والترجمة من حوالي ثلاثين لغة ميتة (كل اللغات الحامية والسامية بالإضافة إلى اليونانية واللاتينية والأبستاقية والحيثية والسومرية وغيرها)، بالإضافة إلى كل كتابات العالم المقروءة ما عدا الكتابات الآسيوية (الصينية واليابانية وما كان بحكمهما من كتابات الشرق).
    مترجم وكاتب لي عدة كتب بالهولندية بالإضافة إلى مقالات علمية كثيرة،
    عضو مؤسس في الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية القانونية وموقعها: www.wataonline.net) وعضو في مجلس إدارتها (محاسب)،
    ومتابع لسلسلة "مطبوعات واتا" التي صدر منها حتى الآن أربعة كتب (باللغة الإنكليزية).
    متزوج وأب لبنت (ليلى) وثلاثة أبناء (ياسين وفارس ومهران).
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  4. #4
    أهلا وسهلا ومرحبا بالأخت الفاضلة أم فراس، وتقبل الله منا ومنكم.
    1. بما أنني كنت المرافقه لوالدي في التحكيم الدولي عبر البلاد الاوربيه امتيازا لا عملا جديا .. لمست ان الشعب البلجيكي لا يكن كثير احترام للعرب عامة والمتدينين خاصة؛ نقطة اود ان أراها بوضوح من خلالكم خاصة انه مضى زمن طويل على زيارتي لبلجيكا.
    لم تكن بلجيكا دولة استعمارية (رغم استعمارها الكونغو وروندة)، وبالتالي لم تعرف الانفتاح على العالم مثلما عرفته بريطانيا وفرنسا. فالهجرة إليها ظاهرة حديثة (الستينيات من القرن الماضي). إلا أن بلجيكا أفضل بكثير من دول غربية أخرى فيما يتعلق بالعلاقة مع العرب، والعرب ـ الذين لا يعرفون من العالم إلا أمريكا وبريطانيا ـ هم المسؤولون عن النظرة التي ينظرها العالم إليهم، لأنهم يهملون علاقاتهم العامة مع الآخر غير الأمريكي وغير البريطاني، ومع لغته وثقافته.
    وبلجيكا أول دولة أوربية اعترفت بالإسلام إداريا وأهدت إلى المسلمين عمارة كبيرة وسط بروكسيل حولوها إلى مسجد. والجمعة الماضية صليتها في مسجد أقيم على أرض كانت كنيسة الحي أهدتها إلى المسلمين، فأقيم المسجد على أرض تابعة للكنيسة الواقعة بإزاء المسجد .. فالقول إن البلجيكيين لا يحترمون المسلمين فيه نظر. طبعا هنالك من يكره المسلمين وغالبا ما يكون كرهه لهم نابعا عن كره عام للأديان وخصوصا الكنيسة! وبغض النظر عن الحب والكره فإن الإسلام يحميه دستور الدولة ومؤسساته قانونية قائمة وعباداته مقننة وللمسلمين مقابر مخصوصة بهم والإسلام يدرس في الثانويات العامة منذ ثلاثين سنة بوتيرة ساعتين في الأسبوع، وأمس (الخميس) فتحت الجماعة أول مدرسة إسلامية في بروكسيل. ويدرس وزير التعليم إمكانية برمجة اللغة العربية في الثانويات، وهذا كله أهم للمسلمين هنا من الحب والكره والله أعلم.
    2. الأمر اثاني عن العارفين بالله فالشيخ الكيلاني اظنه شقيق للعارف الكيلاني الثاني في مسجد الشيخ رسلان بدمشق رحمهم الله جميعا. لم اعاصره انما من خلال تلميذته هداية عباس والتي رحمها لله شيعناها حديثا كم كانت مخلصه لهؤلاء رغم كونها امرأة ..
    هل لنا ان نتعمق في عالمهم قليلا .. وهل يمكن للانسان العادي إيمانيا أن يصبح عارفا؟ وما هو مدى معرفتك لهذا الامر .. فالدين عميق فلنوغل برفق - رغم ولعي بالعالم الصوفي ..
    لا أدري فيما إذا كان الشيخ أديب رحمة الله عليه أخا الشيخ الكيلاني في مسجد الشيخ أرسلان في دمشق، فآل الكيلاني كما تعلمين منتشرون في كل مكان. وبالنسبة إلي تصوفت حوالي ست سنوات في حماة، فلقد كنت أسكن حيا قريبا من حي الكيلانية، وكان تصوفي تقليدا وليس اقتناعا، فقد كنت صغير السن وقتها ولا أدري جيدا ماهية التصوف، إلا أني كنت أحب حضور دروس الشيخ رحمة الله عليه فلقد كان له سحر كبير في النفوس لصدقه، ولا أشك البتة في أنه من أهل الله العالمين العاملين العارفين.
    أما عالمهم فقمين بالدرس والتحقيق وهذا يتطلب عودة إلى الذاكرة ومراجعة للكتب، قد تتيسر فيما بعد إن شاء الله، لكني أريد أن أؤكد على حقيقة هي أن ذكرياتي الصوفية اليوم مقتصرة على أماكن بعينها وأشخاص بعينهم صاروا إلى رحمة الله، أكن لهم حبا عظيما ووفاء كبيرا وأدعو لهم دائما بالخير. وكم كان الشيخ أديب رحمة الله عليه ينشد الإمام الغزالي رحمة الله عليه:
    قد كان ما كان مما لست أذكره **** فظن خيرا .. ولا تسأل عن السبب.
    ويقال إن هذا قول من أدبته المعارف وحذقته العلوم والله أعلم. واقترح فتح موضوع في هذا المجال نتدارسه لأن موضوع الصوفية والتصوف مختلط على الكثيرين من الناس لكثرة الشبهات التي تحيط به.
    آنسك الله.
    عن موقع الادباء العرب
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  5. #5
    هلا وسهلا ومرحبا بك أختي الفاضلة الأستاذة راضية المعروفي، وتقبل الله منا ومنكم.
    وإلى الأسئلة:
    1. في مجمل ردودك تحدّثت كثيرا عن فضولك المتواصل للتعلّم والمعرفة ، كيف تتعامل مع فضول طلبتك؟
    في الحقيقة أنمي فيهم كل فضول علمي وأحاول أن أوجه كل طالب حسب قدراته واهتماماته العلمية، وأخصص لهم أربع ساعات في الأسبوع، في أوقات محددة، للتواصل بشأن ذلك، فضلا عن التراسل عبر البريد الإلكتروني والهاتف. وفي الحقيقة أحاول أن أتستخرج من الطالب أقصى ما بداخله من موهبة!
    2. جاء في "خواطر ومقالات سليمانيّة " الجملة التالية " سقط المتاع في تسلية الرعاع " وقد لمّح الـ د. أحمد الليث أنّها تصلح عنوان كتاب .
    لنفترض أنّ هذا عنوان إصدارك الجديد ، ماهو الموضوع الأول - الذي لا مجال لمزاحمته - في الجزء الاول والباب الأول الذي ستضعه في الكتاب ؟
    كان رد أخي الدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب، مداعبة لكنها كانت مقصودة! ولو قيض لي أن أكتب هكذا كتاب لكان الفصل الأول فيه: "الأصالة والتفكير العلمي القويم". ولكان الفصل الثاني: "تطوير ملكة النقد". ولكان الفصل الثالث: "استغلال الوقت استغلالا مفيدا". ثم وصف الأسباب التي تجعل الشباب والشابات يفضلون "سقط المتاع" وبقاءهم "رعاعا" رغم توفر جميع الفرص المعرفية أمامهم كي يطوروا ذواتهم. أنا لست ضد الراحة والاستراحة والترويح عن الذات، ولكن ليس عبر المسلسات والفوازير وبرامج الفضائيات العربية ..
    3. ماذا تعني لك هذه الكلمات؟ ( بإيجاز)
    الكتاب المطبوع: خير جليس!
    الكلمة: مسؤولية.
    اللون الأزرق: لون الإجازة (لأن بلجيكا رمادية طوال العام)!
    المرأة: شريك في الحياة والمصير وفي كل شيء تقريبا!
    السلام: ضد الحرب.
    الإبداع: فضيلة وغاية.
    التراث: الأصل الذي إن أهملناه أصبحنا بلا أصل.
    ركوب الخيل: متعة .. أصالة .. رجولة ..
    الجمعية الدولية للمترجمين العرب Wataonline: مشروع أؤمن به وأعمل فيه مع إخواني وأخواتي بكل تفان لأنه ضروري في عملية النهضة والتثقيف والتنوير وتوسيع المدارك.
    ملتقى الأدباء والمبدعين العرب: معين لا ينضب من الأدب والعلم والفضل والأخوة والمحبة. مشروع مكمل للجمعية الدولية للمترجمين العرب: فيه أدب وشعر وإبداع، وفي الثاني لغة وترجمة وعلم!
    4. الأقلام التي تتابعها في الملتقى قبل غيرها من هي؟ ولماذا ؟
    أحب الأقلام الجادة التي تحمل رسالة، وأفضل في الأدب المعاني على القوالب، لذلك أحرص على قراءة أصحاب تلك الأقلام، ولا أفوت منها شيئا. وأعتذر عن ذكر الأسماء، وحضرتك منهم ولا يفوتني شيء مما تكتبين!
    5. سؤال مشاغب / إذا ما أصبحت "التحيّة العبدرحمنية" تحيّة عالميّة ماذا سيكون موقفك؟
    في الحقيقة هنالك تحايا عالمية نشأت في موقع الجمعية هي "تحية فاروقية" (الدكتور فاروق مواسي الفلسطيني) و"تحية ليثية" (الدكتور أحمد الليثي المصري) و"تحية أمطوشية" (الدكتور محمد عمر أمطوش المغربي) و"تحية مجيدية" (الدكتور عبدالمجيد العبيدي التونسي). وكان علي وضع تحية شخصية، فكان علي الاختيار بين: "تحية سليمانية" (و"السليماني" هو اسم من أسماء السم في الشام) .. وبين "تحية رحمانية" وهذه لا تجوز شرعا. فبقي أمامي: "تحية عبدرحمانية" وهي تحية مركبة كما ترين ولا أظن أن الرواج سيكتب لها عالميا هههه. وإن كتب لها رواجا عالميا، فموقف العبد الفقير محدد سلفا ومحكوم بدروشة صوفية عتيقة، وإن كان هجر التصوف منذ ربع قرن!
    آنسك الله.
    __________________
    الادباء العرب
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  6. #6
    تقبل الله منا ومنكم أخي عثمان، وكل عام وأنتم بخير.
    سألت:
    1. ما قولك في الجمع بين الأدب والترجمة؟ وماذا يمكن أن يستفيد المترجم من الكتابة الأدبية؟ وهل هي هروب من أهم سلبيات الترجمة (الروتينية والتكرارية خصوصا في الترجمة القانونية) أم أنها لا تتعدى الميول الشخصي؟
    الجمع رائع ومفيد سواء أكان ذلك ميولا شخصيا أو للترويح عن النفس من عناء الترجمة إذا كانت في مجال واحد (الترجمة القانونية/الإدارية الخ). ثم إن كل ملكة إضافية تتراكم لدى المترجم تفيده جدا في أدائه، فما بالك بملكة الأدب؟
    2. المترجم شخصية متعددة المشارب قد تتأثر بهذا المجال أو ذاك؟ أود أن أعرف أهم المجالات التي تأثرت بها وتحب العمل فيها وما سر اختيارك لها دون غيرها ( دون الأخذ بعين الاعتبار لتأثير التصوف)؟
    المجال الذي أحب العمل فيه هو ترجمة النصوص القديمة من بابلية وآشورية وكنعانية وإثيوبية إلى العربية. لي شغف بتلك النصوص فضلا عن ضرورة اطلاع العرب عليها من مصادرها الأصلية لألف سبب وسبب!
    3. ما هي أهم مشاريعكم المستقبلية سواء في ميدان الترجمة أو الكتابة الأدبية؟
    مشاريعي الشخصية: على المستوى القريب: الانتهاء من كتاب بين يدي بالهولندية، ثم نشر كتابين بالعربية يتضمان بعض الأبحاث اللغوية والتاريخية. وعلى المستوى البعيد: الانتهاء من المعجم التأثيلي للعربية!
    آنسك الله.
    الادباءا لعرب
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  7. #7
    أهلا وسهلا ومرحبا بك أخي هري، حياك الله.
    قلت سلمك الله:
    فلو سمحتَ أريد أن أعرف منك شيئا عن اللغة البربرية القديمة وكيف كانت تكتب، هل بنفس حروف تيفيناغ الحالية أم هناك اختلاف؟وهل كانت تكتب من اليمين إلى اليسار أم العكس كما يحصل اليوم؟
    كانت اللغة البربرية القديمة تكتب بكتابة التيفيناغ القديمة المشتقة من الكتابتين البونيقية، وهي الفينيقة كما كانت تستعمل في مدينة قرطاجة الفينيقية، ومن خط المسند كما كان يستعمل في اليمن. ودونت النقوش الأولى به على شكل أعمدة من الأسفل حتى الأعلى (الكتابة العمودية)، ثم اتبع نظام البوستروفيدون (= مثل كتابة الثور، أي من اليمين إلى اليسار ثم من اليسار إلى اليمين وهلم جرا) قبل أن يستقر الكتبة الأمازيغ القدامى على نظام الكتابة من اليمين إلى اليسار (الكتابة الأفقية). وأما الكتابة البربرية/الأمازيغية الحديثة، فهي مشتقة من الكتابة البربرية/الأمازيغية القديمة، وصارت تكتب اليسار إلى اليمين. وإليك هيئة الكتابتين القديمة والحديثة
    الكتابة البربرية/الأمازيغية القديمة (الأفقية والعمودية):
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الكتابة البربرية/الأمازيغية الحديثة:
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    والسؤال الآخر: العالم العربي يزداد تخلفا يوما بعد يوم،ما هي في نظرك أهم الإجراءات التي يجب اتخاذها لوقف نزيف التخلف والرجوع لنقطة الصفر التي بات عالمنا العربي يقبع دونها؟
    لا يصلح العطار ما أفسد الدهر في فترة قصيرة، لكن وضع الرجل المناسب في المكان المناسب خطوة أولى في سبيل الإصلاح. أما الخطوة الثانية فهي الحريات العامة ودولة القانون! من شأن ذلك الحيلولة دون هجرة العقول العربية إلى الخارج، ودون تهريب رؤوس الأموال إلى الخارج أيضا إنقاذا لها من مافيا النظام في الدول "اليسارية/القومية" الخ. إن الدولة التي يكون التعيين في وظائفها الرسمية والعلمية بالواسطة والمحسوبية أو حسب الانتماء الطائفي، والتي تنعدم فيها دولة القانون والحريات العامة، والتي تهاجر عقولها وتهرب أموالها إلى الخارج، ليست دولا حديثة بل مزارع لمالكيها الذين لا يهمهم شيء من أمر "الماشية" (وأعتذر عن استعمال الكلمة) فيها إن هم أشبعوا فرجَيهم كل ليلة.
    في الوطن العربي اليوم: هنالك أنظمة سايسية مثل المغرب ولبنان ودبي وقطر وربما غيرها فهمت المعادلة الصعبة وباتت تستثمر في الحريات العامة والقانون والكوادر والعقول ولكن ببطء. وهذا ما يفسر عودة الكثير من الكوادر ورؤوس المال العربي والأجنبي إلى المغرب بعد اعتلاء الملك محمد السادس العرش، وكذلك هرولة أكبر الشركات الغربية إلى دبي لحجز مكتب فيها بعد إعلانها منطقة خالية من الضرائب لعشرين أو ثلاثين سنة!
    طبعا المشكلة أكثر من تختزل في سبب أو سببين لكني أعتقد أن ما ذكرت يشكل بداية الخروج من المستنقع والله أعلم.
    آنسك الله.
    ــــــــــــــــــــــــــــــ
    *** "قرطاجة" مشتقة من الفينيقية "قريت" أي "القرية"، وتعني في الفينيقية "المدينة"، مثلما كانت "قرية" تعني في العربية القديمة "مدينة أيضا" كما يتضح من صفة مكة المكرمة: "أم القرى".
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  8. #8
    اضيف عن اللغه الامازيغيه لو جاز التعبير واتمنى افلااد موضوع عنها خاص
    في هذه الزاية سوف نتطرق إلى اللغة الأمازيغ
    يعيش الأمازيغ فيما كان يسمى المغرب الإسم الذي يقتصر حاليا على المغرب الأقصى، وقال أبو مروان في كتاب (المقباس) وابن حمادة في كتاب (القبس) وغيرهما من المؤرخين لأخباره المعتنين بآثاره: إن حد المغرب هو من ضفة النيل بالإسكندرية التي تلي بلاد المغرب إلى آخر بلاد المغرب وحدُّه مدينة سلاء. و لكن الأمازيغ كعرق يعيشون من واحة سيوة شرقاً حتى المحيط الأطلنطى غرباً.
    [تحرير] تسمية الامازيغ والبربر
    عرف الأمازيغ قديما في اللغات الأوربية باسم موري (mauri) كلمة محرفة عن مغربي، وكان العرب غالبا يطلقون عليهم اسم البربر أو أهل المغرب، والبربر كلمة عربية لا علاقة لها بالكلمة اللاتينية باربار (Barbare) و هي كلمة استعملها اللاتين لوصف كل الشعوب غير اللاتينية، بما فيها الجرمان و غيرهم، اعتقادا منهم بتفوق الحضارة اليونانية والرومانية على كل الحضارات. و ما جاء في كتب التاريخ أن علماءالنسب اتفقوا على أن البربر يجمعهم جذمان عظيمان وهما برنس وماذغيس (ويلقب ماذغيس بالأبتر فلذلك يقال لشعوبه البتر ويقال لشعوب برنس البرانس)، واختلفوا في نسبهما، ولما كان ابن خلدون قد وثق لآراء الكثير من النسابة فقد ذكر بأن نسابة البربر يتفقون على أن البرانس من نسل مازيغ بن كنعان، والبتر بنو بر بن قيس بن عيلان، لذلك فإن اسم الأمازيغ لا يصح أن يطلق إلا على البرانس. وقد سموا بربرا لأنهم لا تجمعهم لغة واحدة، فكل قبيلة لها لغتها، ويقال بأن ملك التبابعة أفريقش لما وعى اختلاف وتنوع لغاتهم سماهم بربرا، وهذا الإختلاف والتنوع في لغة البربر لازال حاضرا إلى اليوم: الريفية، الشلحة، السوسية، القبايلية، المزابية، الشاوية. ولا نعلم ما هي لغة قبائل البربر التي تعربت فمن الطبيعي أن لا تكون إحدى هذه اللغات
    اثبتت الدراسات على عينات من الحمض النووي لعدد كبير من سكان شمال أفريقيا أن أغلب المغاربيين سواء كانوا يعتبرون أنفسهم أمازيغا أم عربا يحملون الصفة e3b المميزة بشكل عام لدوي الأصول الأمازيغية و ذلك بنسب عالية تقارب المئة في المئة كما هو الحال في المغرب و الجزائر بدرجة أقل . و هذا يجعلنا نستنج ضعف الهجرات القادمة من الشرق الأوسط في اتجاه شمال إفريقيا و كون التأثير العربي على المنطقة ينحصر في المجال الثقافي و اللغوي دون أي تأثير عرقي سكاني . و قد أتبثت هده الدراسات خطأ فرضيات نزوح الأمازيغ من جزيرة العرب . و بأن الصحيح هو و جود هجرات قديمة مند 30000 قادمة من أوراسيا في اتجاه شمال إفريقيا
    منقول
    وتحيتي للاستاذ الدكتور عبد الرحمن

  9. #9
    مغالطات:

    واستكمالا للموضوع أقول إن مسألة المفاهيم وترسيخها في الأذهان مسألة طالما شغلت فكر المربين وعلماء النفس كثيرا لأنها المفتاح إلى تدمير الذاكرة الجماعية للشعب، أي شعب، وتكوين ذاكرة جماعية جديدة على أنقاض الأولى، وهو ما يجري اليوم بأيد عربية مسلمة، فأين نحن من ذلك؟!
    كنت أتجول منذ فترة بين المواقع المختلفة، فقرأت مقالة ورد فيها: "الحراني اليهودي (ابن تيمية)" وكذلك "الناصبي ابن تيمية"!
    لا أريد أن أتوقف عند مهاجمة شيخ الإسلام أحمد بن تيمية رضي الله عنه وأرضاه، فالشيخ علم من أعلام الأمة الأسلامية، وواحد من أهم علماء الإسلام على مر الأزمان والدهور، ومهما تطاولوا عليه وحاولوا الإساءة إليه، فإنهم يبقون أهون شأنا من النيل من علم يتدارس المسلمون، من مشارق الأرض إلى مغاربها، كتبه الكثيرة، ويتذاكرون علمه الغزير. إنما أريد أن أتوقف عند ظاهرة تشنيع الألفاظ واستعمالها بصيغتها المشنعة، داعيا في الوقت ذاته معشر الكتاب والكاتبات إلى ضرورة الانتباه إلى ذلك بغرض تلافي استعمالها من جهة، والحد من ظاهرة التشذيذ الناتجة عن ظاهرة التشنيع من جهة أخرى.
    إن المدخل إلى معالجة المرض، أي مرض، هو تشخيصه. لذلك لا بد من التوقف على الدوام عند الألفاظ التشنيعية والتلطيفية التي تتعلق بثوابتنا الدينية أولا ثم القومية والإشارة إليها تنبيها على ما فيها. من تلك المصطلحات والتسميات التشنيعية:
    1. الوهابيون:
    إن مصطلح "الوهابية" للدلالة على مذهب الإمام محمد بن عبدالوهاب في العودة إلى أصول الدين مصطلح كان يرادف بالنسبة إلى الكثير من المسلمين السنة مصطلح "حنبلي" خصوصا في الاستعمال الشعبي للكلمة، وذلك للدلالة على "تشدد" مذهب الإمام رحمة الله عليه، وهو التشدد الذي كان له ما يبرره في الجزيرة العربية قبل ظهوره لانتشار الانحراف الديني فيها آنذاك. إلا أن أحداث الحادي عشر من سبتمبر جعلت الصحافة الأمريكية التي تسيطر عليها الصهيونية العالمية تشنع مصطلح "الوهابية" أيما تشنيع، ليس بهدف الإساءة إلى المذهب بحد ذاته، بل إلى الإسلام بشكل عام، سنة وشيعة! إن الذي يستعمل هذا المصطلح اليوم للدلالة على أهل السنة والجماعة في الجزيرة العربية هو في الحقيقة شريك في محاولة الإساءة إلى الإسلام والمسلمين، لأنه يردد ما تقدمه إليه الصحافة الصهيونية عبر ممثليها في الفضائيات العربية مثل الببغاء ولا فرق.
    2. التكفيريون:
    قرأت منذ فترة في بعض المواقع قولهم: "الوهابيين التكفيريين" و"الأصوليات الطائفية السنية" و"النواصب السفيانية الوهابية اليهودية" وغير ذلك مما هو منتشر في المواقع المشبوهة. إن المقصود بهذه التسميات الشنيعة هم أهل السنة والجماعة عموما وليس فريقا منهم بعينه!
    3. الظلاميون:
    أطلقت هذه اللفظة أولا للدلالة على أصحاب الفكر المتشدد جدا، ولكن الناظر يرى أنها أصبحت تطلق اليوم على جميع أصحاب الفكر الديني الملتزم، سنة وشيعة، سواء أكان لهم اشتغال بالسياسة (مثل الإخوان المسلمين) أم لا (مثل جماعة أهل الدعوة والتبليغ).
    4. الإرهابيون:
    هذا مصطلح تشنيعي توظفه وسائل الإعلام العالمية بطريقة تجعل منه مرادفا "للمسلمين". وهذا أمر بات معروفا للجميع، إلا أن المفارقة العجيبة تكمن في قيام كتاب مسلمين باستعمال هذا المصطلح التشنيعي بالشحنة الدلالية ذاتها التي اكتسبها المصطلح بعدما شنعته وسائل الإعلام الأمريكية الصهيونية ووظفته للدلالة على المسلمين عموما، سنة وشيعة .. إن هذا المصطلح مصطلح تشنيعي يهدف إلى تشذيذ المسلمين ووصمهم بالشر، وإن المسلمين الذين يستعملونه دون التوقف عند شحنته الدلالية شركاء في عملية تشذيذ قومهم.
    5. المتأسلمون!
    تسمية عجيبة من اختراع الصحفيين وهي اسم الفاعل من الفعل تَأسلمَ على وزن تفرعن وتنمرد وتمسكن الخ، تطلق للدلالة على أتباع التيارات الأصولية في الإسلام. ولا أدري ما الذي يمنع هؤلاء الصحفيين من استعمال كلمة "الأصوليين" أو "السلفيين" للدلالة على من يريد أصحاب هذه التسمية الدلالة عليهم! ومثلها في الخلط والبلبة تسمة إسلاموي وهذا كله ترجمة مستعارة عن الصحافة الغربية وبالتحديد عن Islamists/islamism التي تطلقها الصحافة الغربية على الناشطين الإسلاميين مقابل Muslims/Islam للدلالة على جمهور المسلمين.
    6. المحمديون:
    إن تسمية "المحمديين" للمسلمين تسمية تشنيعية كما ذكرت أعلاه ولا علاقة لها بقولنا "أمة محمد"، إذ لا يجوز قطعاً نسبة الفرد إلى النبي محمد صلى الله عليه وسلم لأن النسبة إنما هي نسبة الأمة إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فليتنبه إلى ذلك جيداً.
    7. سني بعثي:
    ومن المصطلحات التشنيعية التي بتنا نسمعها كثيرا في العراق والمواقع العراقية مصطلح "سني بعثي"، وكأن "سنيّة" السني لا تكتمل إلا بكونه بعثيا! إن هذا عبث صبياني يجب إيقافه، إذ لا يعقل أن ندعو إلى تقارب المذاهب ثم نستعمل مثل هذه التسمية الشنيعة الظالمة، خصوصا وأنه لا يمكن لمسلم سني يعرف دينه حق المعرفة أن يكون بعثيا، لأن هذا الحزب حزب علماني كافر فحاشا للسنة المطهرة أن تذكر مع حزب العفلق فضلا عن أن ترتبط به!
    __________________
    الدكتور عبدالرحمن السليمان
    مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب
    www.wataonline.net
    الهيئة الاستشارية لملتقى الأدباء والمبدعين العرب
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  10. #10
    الدكتور عبد الرحمن السليمان

    سيره ذاتيه رائعه

    وقلم مفكر مبحر في اللغه وعلومها

    ومفكر يبحث في التاثير والاثر لنهضة فكريه عربيه ملتزمه

    يسعدني المرور هنا للنحيه والتقدير

المواضيع المتشابهه

  1. وفاة فضيلة العلامة الفقيه المحدث الأستاذ الدكتور طالب عبدالرحمن بن محمد
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى أسماء لامعة في سطور
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 03-31-2016, 07:14 PM
  2. كيف حصل رجل الأعمال غسان السليمان على وكالة إيكيا
    بواسطة الحلم القاتل في المنتدى مال وأعمال
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 07-12-2015, 01:32 PM
  3. عزاء للأخ الدكتور عبد الرحمن السليمان
    بواسطة مؤيد البصري (مرئد) في المنتدى فرسان الترحيب
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 10-02-2011, 11:48 PM
  4. نرحب بالاستاذ/راشد محمد السليمان
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان الترحيب
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 04-17-2010, 10:55 PM
  5. خلاصة في ضبط مصطلح العلمانية/عبد الرحمن السليمان
    بواسطة ريمه الخاني في المنتدى فرسان المقالة
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 10-26-2009, 07:23 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •