منتديات فرسان الثقافة - Powered by vBulletin

banner
النتائج 1 إلى 8 من 8

العرض المتطور

  1. #1

    سها............م// ترجمت للفرنسية

    سِها…مْ
    ( الى ياسمينة دمشقية........)
    سمير الشريف
    ترجمت للفرنسية
    مزيدا من الوجد
    حين تجيء…
    دفء المواجع
    عطر الياسمين..
    أهزوجة أمنيات
    ماذا يخبئ وجهك
    ماذا يدور وراء بابك من جراح؟
    هل اعتراك حنين قديم؟
    هل اختزلتك الرياح
    العواصف
    الرعد
    قطرات وجدْ ….؟
    يذوّبني لهوك الفاجع
    هروبك من ملاقاة وعد
    يُطل بأنيابه
    فلسفتك تموسق حزن دفين؟
    وحيدين…
    نحصي خطى العابرين
    نتملى وجوه الخلائق
    نشرب لوعة الكلمات
    زغللة الدمع
    إنصهار الجنون
    آ هات همس خجول..
    سلام يذوبه الارتعاش..
    التمحك بالنص….
    يهرب كلي إليك
    تخلع أثواب جدك
    تصدح…
    هيا إقتعد شُرفة الوجد
    سجّل نقاط هروبي
    إعكس على مراياي ضوع حنين
    ***
    أخاف إنطفاء الجمار
    في شهقة العمر
    أخشى فراق جديد
    تلوحين في القلب ُ غصة دمع
    تنوسين صفصافة مشتهاة على ضفة من حنين
    مزروعة على كل وجه
    تأخذني دهشة العمر
    وردة على شفة الجرح….
    تبرعم ألف من الرغبات
    أعانق فيك النخيل
    غريبان
    في غابة من جنون…
    تعلني حرب انتصارك
    ترفعي راية
    تلقينها بين قدمّي
    مجنونة…
    حذرتني إتباع خطى العاقلين
    أعرف:
    رسبتُ من أولِ الفحص..
    أقرب لي مما تخيلتُ…
    على سعة النبض…
    أحصي التياعك
    أتلقف سرك ينسل …
    ضمي شفاهك على سرهما..
    دفق ارتعاش…
    يضرب الوجد
    تنساح من جسدي
    قشعريرة من
    حنين…….
    ****
    ترجمة المبدعة:آسية السخيري:
    إلى الأخ سمير
    دمت مبدعا جميلا
    محبتي
    Sihe….m
    Samir El Chérif
    Et l’amour s’accroît
    Quand tu viens…
    La chaleur des douleurs
    Le parfum de jasmin…
    Une chanson des vœux
    Que dissimule ton visage
    Que se passe t’il de par derrière ta porte des plaies ?
    Est ce qu’un ancien désir t’a attaquée ?
    Est-ce qu’une ancienne nostalgie t’a envahie ?
    Est-ce que les vents t’avaient abrégée (réduite)
    Les tempêtes
    Le tonnerre
    Les gouttelettes de la passion… ?
    Ton affligeant (pénible) divertissement me dépérit
    Ta fuite de la rencontre des promesses
    S’émerge montrant ses crocs
    Ta philosophie compose t’elle le chant d’un chagrin enfoui (enseveli) ?
    Solitaires…
    Nous comptons les pas des passants
    Nous contemplons les visages des êtres humains
    Nous sirotons l’angoisse des mots
    La déverse des larmes
    Les aaaaaaah d’un murmure timide…
    Une paix que le frémissement fait fondre…
    L’argutie du ****e…
    Mon tout fuit vers toi
    Tu ôtes les voiles de ton sérieux
    Et tu chantes
    Eh toi ! Demeure là où l’amour est
    Marque les points de mon évasion
    Reflète sur mes miroirs l’émanation de ma nostalgie
    * * * * * *
    J’ai peur que mes tisons soient éteints
    Dans les sanglots de ma vie
    Je crains une autre séparation
    Tu parais dans le cœur une détresse d’une larme
    Tu vibres telle un osier désirable sur le bord de l’envie
    Implanté sur tout visage
    La stupeur (l’ébahissement) des jours me prend
    Tel une fleur sur les lèvres des blessures…
    Tu bourgeonnes des milliers des désirs
    J’étreints en toi les palmiers……..
    Etrangers
    Nous sommes tous les deux
    Dans une forêt de folie…
    Et alors tu déclares ta victoire de cette guerre
    Et tu déploies l’étendard
    Pour le jeter au-dessous de mes pieds
    Une folle… Tu es
    Tu m’avais prévenu de suivre les pas des raisonnables
    Je sais :
    J’ai échoué dés le début de l’examen …
    Plus proche de moi que ce que j’avais imaginé
    Sur l’étendue des pulsations
    Je compte ton anxiété
    Je saisis ton secret qui se retire
    Ferme ton cœur sur ses secrets
    Un flot de frissonnement
    Frappant la passion
    tu flues de mon corps
    Un frissonnement
    D’un désir
    Samir El chérif
    Poète de la jordanie

  2. #2

  3. #3
    اهلا بك اديبنا واشكر لك ايراد الترجمة وانا بانتظار الاديب الجلاصي ليترجم قصة اوراق مبعثرة
    تحيتي لك
    [align=center]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ( ليس عليك أن يقنع الناس برأيك ،، لكن عليك أن تقول للناس ما تعتقد أنه حق )
    [/align]

    يارب: إذا اعطيتني قوة فلاتأخذ عقلي
    وإذا أعطيتني مالا فلا تأخذ سعادتي
    وإذا أعطيتني جاها فلا تأخذ تواضعي
    *******
    لم يكن لقطعة الفأس أن تنال شيئا ً من جذع الشجرة ِ لولا أن غصنا ً منها تبرع أن يكون مقبضا ً للفأس .

  4. #4
    أذكرتني لما تناقشنت مع ام فراس في مقال لصباح الخير
    فاقتبسنا مقال للصخفي حمدي قنديل بيصنف الزواجات والجنسيات والخ...
    وطلعت الزوجة السوريه هي الافضل والله اعلم
    تقديري لقلمك

  5. #5

    رد

    الأعزاء ..............
    إبن الليل...
    أم فراس....
    حكيم.....
    شكرا
    لاستقبالكم
    وتشجيعكم......................
    مودتي

  6. #6

  7. #7
    وكيف لا وهى رائعة بكل لغات العالم سيدى
    مزيد منالإبداع المتوهج
    ودى وتقديرى

  8. #8

    رد

    أشكرك................
    عزيزي
    على
    مؤازرتك
    وتشجيعك .............
    ومرورك
    الكريم............

المواضيع المتشابهه

  1. الحمل / ترجمة
    بواسطة قحطان الخطيب في المنتدى فرسان المصطلح الطبي
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 07-09-2016, 09:05 AM
  2. الشيخ "زعل السلوم" رمز للفروسية
    بواسطة محمد زعل السلوم في المنتدى فرسان العائلات العربية والتراث.
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 01-11-2011, 07:03 PM
  3. ترجمة لغة البنات
    بواسطة ام يوسف في المنتدى استراحة الفرسان
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 02-17-2010, 10:05 AM
  4. تمثال الضوء ..!!(مع ترجمة للفرنسية _ابراهيم درغوثي)
    بواسطة يعقوب احمد يعقوب في المنتدى ركن اللغة الفرنسية .
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 05-23-2008, 03:18 PM
  5. 86 نصا في كتاب "من المحيط للخليج" مترجما للفرنسية
    بواسطة بنان دركل في المنتدى foreign languages.
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 09-07-2007, 04:27 AM

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •