ترجمة فرنسية "لأوراق مبعثرة"
الترجمة الأدبية وترجمة الشعر
ترجمة فرنسية "لأوراق مبعثرة"
منتديات واتا
النص الأصلي
أوراق مبعثرة.....
وجدت أوراقها مبعثرة بشكل عنيف.. تداخلت وتهتكت.. ووقعت من فوق مكتبها ...
صرخت معنفة أطفالها : "-من عبث بأوراقي؟؟؟؟" .
ركضوا من غرفهم مذعورين....
-أوراق أمنا أهم منا شخصيا.....
- لا يا غاليين.. والله أنتم أغلى من روحي لكنها أوراق مهمة عندي !
ضمتهم بقوة .. وهي تكاد تبكي...
- إنه أمر يخصني ..أحببت أن أترك بصمة بعيدة عن عالمي و مهمتي الأساسية ..أتمنى ألا أكون قد أخطأت...
- أمي نحن نحبك.. اتركي هواياتك....نحن أغلى من كل هذا...!
حاولت لملمتها.. بحزن وكأنها ترفع طفلا عزيزا...
ساعدها الأولاد وهم يرمقونها بنظرات ماكرة....
جاء رفيق العمر....
متعبا زفر : " لا أريد أن أرى أوراقا بعد الآن... ضيعتنا....!" .
وجلس قبالة التلفاز ,,ببرود....
أم فراس
الترجمة الفرنسية
Des papiers éparpillés
Rima Al khani
Traduction jamel jlassi /Tunisie
En entrant à la chambre elle découvre ses papiers éparpillées sauvagement, elles étaient entremêlées, froissées... quelques unes sont tombées par terre.
Elle a crié en grondant ses enfant : qui a touché a mes papiers ?
Les enfants ont accourut peureux de leurs chambres...
- Les papiers de notre mère sont plus chers que nous-même...
- mais non ! Mes enfants, vous étés plus chers que mon propre âme,… elle a répondu en les serrant presque en larme…
- mais, j’ai voulu avoir mes propres empreintes loin de mon monde et de ma mission essentielle… j’espère que je n’ai pas commis une faute…
- Mère, laissez tomber votre désir, nous sommes plus importants que tout ça… !
Elle a essayé de les organiser comme si elle tenait un enfant… et ses enfants l’aidaient en la dévisageant malicieusement…
Son compagnon de vie arrive…
Il a sifflé avec fatigue : « je ne veux plus voir de papiers… ils causent notre perte !!! »
Puis, il s’assoit devant la télé glacialement..
شكر وتقدير
للاديب والمترجم
جمال عبد القادر الجلاصي