قواعد في ترجمة نص من العربية إلى الإنكليزية.
قواعد في ترجمة نص من العربية إلى الإنكليزية.
من المهم جدا أن نعلم أن مهمة الترجمة تتطلب مهارة فائقة في فهم معنى النص لإعطائه المعنى الحقيقي في اللغة المترجمة و ليس مجرد ترجمة الكلمات و العبارات بطريقة حرفية لأسباب جوهرية ، و هي أن المترجم هو عبارة عن وسيط بين الكاتب الأصلي و القارئ للغة المترجمة ، فهو يحمل أمانة كبيرة على عاتقه و هو الحرص على توصيل المعنى الذي أراده الكاتب الأصلي في نصه الأصلي إلى اللغة الأصلية ، فلا يحق له تحريفه و لا تغيره و لا تشويهه ، و التغير الوحيد الذي يحصل في الترجمة هي أمور عدة و هي طريقة توزيع علامات الترقيم و عبارات الوصل بين الجمل(conjunction words) و غيرها ذات الأهمية البالغة في توصيل المعنى الحقيقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية ، حيث الأجانب يعتمدون على علامات الترقيم عند التعبير عن معنى معين ، و التغير الأخر الذي يحدث في ترجمة النص من اللغة إلى الأخرى هي العبارات التي تعتمد على ثقافة المجتمع التي تتكلم اللغة المترجمة ، حيث لكل مجتمع طريقته في التعبير عن معنى معين كان ذلك في الأمثال الشعبية أو عند وصف أمر معين بالطريقة الغير المباشرة ، فهذه الأمور التي ذكرتها تحتاج إلى خبرة المترجم في اللغتين و إتقانها و اطلاعه على ثقافة المجتمع في كلتا اللغتين. فأرجو ألا يدخل يخوض في تجربة ترجمة النصوص حتى يشهد له ذوي علم في هذا المجال بإتقانه ذلك فهي أمانة و تتطلب إتقان و إخلاص و خبرة في اللغة .
و لإغناء الموضوع باقتباسات أناس ذو خبرة ، أعطيكم هذا الموضوع لتطلعوا عليه.
http://arablit.wordpress.com/2011/07...ison-anderson/